| № |
Название |
Год выпуска |
| 1 | Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи «You will, if you sit and think it over for a while...» (P.G. Wodehouse)
«They might have seen us. We might have gone home - ». This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity in the agony of his loss. He began to cry out, shrilly:
«You and your blood Jack Merridew!
You and your hunting! We might have gone home - » (W.
| 2004 |
| 2 | Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы 2. Позиции участников общенияАдресант исходит из того, что некоторые когнитивные пресуппозиции у него самого и у адресата не совпадают и адресат не захочет выполнить действие совсем или не выполнит действие сразу после получения просьбы. Адресант предполагает, что первоначальной реакцией на его действия будет отказ (прямой или косвенный).
| 2003 |
| 3 | Прагматическая адаптация англоязычный газетно-публицистическин текстов Для того чтобы показать суть данного типа компенсаций на примере фрагмента текста газетно-публицистического стиля, рассмотрим следующее высказывание:
(1) номинативная семическая компенсация, номинативная сигнификативная, фиксаторная компенсация, коммуникативная
сигнификативная компенсация.
| 2003 |
| 4 | Актуализация высказываний согласия в диалогическом дискурсе Речевой акт упрека вообще предполагает признание адресатом определенной доли своей вины в том, что действие, в котором заинтересован адресант, не было реализовано, и объяснение причин, в силу которых обсуждаемое действие не было совершено. Следуя данному фрейму реакции на упрек, адресат прибегает к тактике экспликации причин, помешавших ему
совершить обсуждаемое действие.
| 2004 |
| 5 | Коммуникативно—прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе "Na, erlauben Sie mal!" protestiert KeBler (Fallada 175). (воздействие на адресата, возмущение, раздражение)
2) Vor Beginn der ersten Stunde rief Kerstin: "Hort mal alle her. Ich habe eine hubsche Neuigkeit. Na, hort doch mal (Gorlich 64).(волюнтативная и контактоустанавливающая функции)
3) "Na, hor mal, da haben wir uns seine hubsche Menge zusammengequasselt! Wenn ich das noch alles wissen soli!" "Aber wir haben etwas ganz Bestimmtes besprochen.
| 2004 |
| 6 | Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста В ТРДУ, как показывает исследуемый материал, в качестве грамматикализованного ядра категории градуальности выступает как сравнительная степень прилагательных, образованная традиционным морфологическим способом, так и превосходная степень прилагательных. В качестве периферийных элементов употребляются эксплицитные и имплицитные сравнения, не связанные с традиционным морфологическим способом образования степеней сравнения.
| 2004 |
| 7 | Некоторые особенности произносительного узуса швейцарского национального варианта немецкого литературного языка ^ 137
[t ] : здесь аспирированность сильного смычного реализуется как не полностью проведенная аффрицированность. Такой вариант реализации фонемы, зафиксированный, например, в словах [hut ] 'Hut, [tj(')it ]
'tritV, является, на наш взгляд, индивидуальной произносительной особенностью данного диктора.
| 2004 |
| 8 | Репрезентация научного и о5ыденного знания в языковых единицах, обозначающих химические вещества 1. Номинации, указывающие на локальные признаки:1.1. Природный локатив (река, протекающая по родине ученого):• Rhenium(75) (рений был обнаружен немецкими учеными И. Такке и В. Ноддак и назван ими в честь знаменитой реки, протекающей на территории Германии).
| 2004 |
| 9 | Региональный язык равнинной Шотландии Хартия включает в себя четыре основных раздела, состоящих из 13 частей. Раздел 1-й «Общие положения» («General Provisions») содержит определения ключевых понятий, изложение содержания подходов и практических мер, а также уже действующих систем защиты «малых» языков; Раздел П-й «Общие цели и принципы» («General Objectives and Principles») посвящен изложению основных направлений языковой политики Совета Европы; Раздел Ш-й посвящен мерам по расширению использования «малых» языков в общественной жизни, а также в сфере приграничного обмена и, наконец, в Разделе IV-м рассматриваются вопросы практического применения положений Хартии, включая периодическую отчетность, ее анализ, а также вопрос об Экспертной комиссии.
| 2004 |
| 10 | Слого—ритмическая структура английской речи носителей корейского языка 1) прослушивание образцов нормативной английской речи и оценка соответствия звукового материала произносительной норме GA, а также2) прослушивание образцов английской речи носителей корейского языка с целью определения специфики просодического оформления английской речи носителей корейского языка.
| 2004 |
| 11 | Естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации
| 2003 |
| 12 | Роль просодии в реализации риторической ориентированности академической публичной речи
| 2003 |
| 13 | Аксиологические стратегии аргументативного дискурса современного английского языка Исследования природы политического убеждения начались с двадцатых годов прошлого столетия и получили дальнейшее развитие в период Второй мировой войны. В этот период эксперты, занимающиеся распространением военной пропаганды, приступили к изучению речевых манипуляций, основанных на политической риторике.
| 2004 |
| 14 | Просодическая составляющая риторической аргументации в публичной речи Преобладающим структурным образцом организации акта аргументации в исследованных текстах является единичная аргументация (от 46,3% до 73,2% от общего количества актов аргументации). Доля других структурных образцов (множественная (МА), сочинительная (СА), подчинительная (ПА) аргументация) значительно ниже и не дает оснований говорить о каких-либо закономерностях их употребления.
| 2004 |
| 15 | Топология современный переводов Библии на английский язык Библейский стиль параметрами, сохранение которых абсолютно необходимо
ч »
42 См. также: Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста (на материале сказки О.Уайльда «Преданный друг»). М., 1997. 167 л. 3 См. также: Андросенко В.П. Цитата как элемет сообщения и как фактор художественного воздействия.
| 2003 |
| 16 | Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках (На материале номинаций болезней и болезненных состояний) Общелитературном языке модели, как Ger+N-»N, V+N-»N, Pron+N-»N (Ильиш, 1948:298-300, Мешков, 1976: 224-232)
Типология сложных психиатрических терминов в исследуемых языках не отличается большим разнообразием. При образовании двухосновных сложных английских терминов субстантивного типа в подъязыке психиатрии реализуются следующие структурные модели:
1) Модель N+N: psychoneurosis, braintire, coping-mechanism.
| 1998 |
| 17 | Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке В современном информационном обществе профессионально необходимым техническим прибором, средством коммуникации и новых возможностей проведения свободного времени для молодых людей стал компьютер. Поэтому в своей речи они используют как специфические компьютерные термины, так и понятия, которые в основном входят в область развлечений: «компьютерные игры», «интернет», «общение в чате».
| 2001 |
| 18 | Вторичная номинация концепта в современном английском языке (На материале пословиц и загадок) Информация первичная, эксплицируемая из данных высказываний, представляет собой своеобразное эмоционально нейтральное суждение, которое похоже на правило или характеристику буквально описываемого фрагмента реальной действительности (картина мира 1). Вербализованная данными языковыми единицами эксплицитная информация вызывает в представлении реципиента картину достаточно высокой степени конкретности, четкости и яркости, т.
| 2001 |
| 19 | Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе (На материале произведений английских и американских писателей XIX и XX вв.) Розмари: She felt a little betrayed and sad, but presently a moving object came into sight. It was a huge horse-chestnut tree in full bloom bound for the Camps-Ely sees, strapped now into a long truck and simply shaking with laughter - like a lovely person in an undignified position yet confident none the less of being lovely.
| 2001 |
| 20 | Стереотипное и окказиональное в лексике современной немецкой рекламы
| 2003 |
| 21 | Проблема выбора косвенного имени в речевом общении (80) "My name is Stanford," he said. "Sir Robert Stanford" (Cartland, 1976, 33). Бывают случаи намеренного приписывания себе того или иного титула
или способа обращения. При этом происходит замена знаковой ориентации косвенного имени с нейтральной или отрицательной на положительную.
| 2003 |
| 22 | Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века Windy chauvinism gets on his tits." (D. Lodge "Nice work", p. 24)
Примером подобного рода служит идиома take the piss out of sb - "say something to try to make somebody look silly" (BRE impolite - MM):
41) "We did Julius Caesar for O-level", Wilcox interjected.
| 2003 |
| 23 | Семантика и метасемиотика знаков горизонтальной стратификации английской речи
| 2003 |
| 24 | Строй текста современной христианской проповеди Связью. Третья диктема включает в себя реплику проповедника, которая также вводит прямую речь, графически оформленную здесь скобками. Примечательна принадлежность этой прямой речи: с одной стороны, ее отправитель - собирательный образ современного мужчины, вернувшегося вечером домой; с другой стороны, слушателям предлагается представить в этой роли Иисуса.
| 2003 |
| 25 | Фразеологическая окказиональность в английском языке По данным нашей картотеки, случаи, подобные рассмотренному, встречаются довольно часто. К ним можно отнести такие
фразоупотребления, как, например, the dominating head and front of the mental organization (самое главное в умственной организации); picturesque coats of many colours with shirts and ties to match (живописные костюмы с подобранными в тон рубашками и галстуками); her foolishly pompous airs and graces (глупо напыщенные манеры); in the very seventh heaven of delight (в полном восторге, на седьмом небе от восторга) и многие другие.
| 2003 |
| 26 | Отражение игрового характера культуры в метафорах текстов о Бизнесе 6. Компании выбирают механизмы защиты своих собственныхинтересов (defend1):
...the bank has surrounded itself with more than adequate defense mechanisms (FT Nov 15, 1999); ...to defend its home market against foreign rivals (FT Nov 16, 1999); Malaysia's national asset management agency yesterday defended its move to participate in Time dot Corn's disappointing initial public offering (FT Mar 16, 2001); Luxemburg sought to defend its advantages as a secretive banking haven (IHT Nov 30, 1999); The Australian government extended the time frame for examining the deal beyond the usual 30 days partly because
1 defend - Слово defend произошло от латинского слова defendere, близкого по значению древнеанглийскому слову gtith, которое означало "battle, war".
| 2003 |
| 27 | Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы Wollen wir gleich mal uberlegen, wen wir noch so auf unserer Hassliste haben. Das Ordnungsamt vielleicht, diese Landplage der Stadte, das uns taglich die uniformierten
Parkraumbewirtschafterinnen mit ihren Strafzetteln auf den Hals hetzt. (Die Welt, 15. November 2001)
В данном предложении приложение в постпозиции в функции определения представляет собой существительное, распространенное придаточным определительным предложением.
| 2003 |
| 28 | Категория самооценки и ее соотнесенность с категорией рефлексивности
| 2003 |
| 29 | Слово как объект категоризации и концептуализации
| 2003 |
| 30 | Становление лексико—семантического поля синестетических прилагательные в английском языке
| 2003 |
| 31 | Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе Венная способна решить проблему]»). От постановки проблемы делается переход к ее решению:
Ifl use Vichy foundation, my skin will breathe.
I'll use Vichy Foundation.
My skin will breathe. Данное умозаключение логически корректно: оно соответствует правилам условно-категорического силлогизма утвердительного модуса.
| 2003 |
| 32 | Вариативность значения слова в функционально дифференцированной речи
| 2003 |
| 33 | Номинативные свойства статальных и каузативный глаголов немецкого языка
| 2003 |
| 34 | Языковая интерференция на уровне интонации 10 В ходе эксперимента было выявлено, что в английских вопросах и просьбах также проявляется интерференция ИК-3. Данный тип интерференции будет рассматриватьсятипичным данный контур является для разговорной речи, но может употребляться для выражения незавершенности в любом стилистическом контексте.
| 2003 |
| 35 | Особенности ритмической организации спонтанной немецкой диалогической речи на супрасегментном уровне
| 2003 |
| 36 | Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man^woman в современном английском языке
| 2003 |
| 37 | Пространство непосредственной коммуникации и его глагольная организация в современном немецком языке
| 2003 |
| 38 | История восточно-азиатских заимствований в английском языке 3.1.5. Семантическая адаптацияПри заимствовании слова входят в другой язык только с одним либо с двумя, редко с тремя значениями. Заимствованное слово никогда не приносит в
язык-реципиент всего спектра своих значений- Нередко заимствованные слова меняют или специализируют свое значение при вхождении в новую систему.
| 2003 |
| 39 | Прагматический потенциал эллиптический предложений
| 2003 |
| 40 | Семантика и прагматика немецкий пассивный конструкций Обозначающие "технические" свойства предмета, а также случаи
пассивных конструкций с такими глаголами, как kennzeichnen,
bezeichnen, bestimmen, defmieren.
3. Случаи слабо характеризованного качества, когда пассивнаяконструкция употребляется с модальным глаголом кбппеп и выражает
значение характеристики предмета или абстрактного понятия.
| 2003 |
| 41 | Функциональное сближение предлогов с союзами в современном английском языке
| 2003 |
| 42 | Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования General Electric's annual meeting in April began, as it always begins, with an invocation from a pastor: "We give you thanks for the many ways you have blessed this world-renowned corporation." It ended, as it always ends, with the chairman flying to Augusta, Georgia, for golf with selected directors and clients.
| 2003 |
| 43 | Структурно—семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля глаголов американского варианта современного английского языка
| 2003 |
| 44 | Предицирование признака в структуре составного контаминированного сказуемого
| 2003 |
| 45 | Функциональная смысловая зависимость в структурно-семантическин конституентах драматического произведения
| 2003 |
| 46 | Производные номинативные единицы как интралингвистический параметр текста публицистической рецензии
| 2003 |
| 47 | Особенности ударного вокализма в английской спонтанной разговорной речи
| 2003 |
| 48 | Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации Коммуникативная (конативная, апеллятивная, волюнтативная) функция интертекста проявляется в том, что отсылки к каким-либо ранее созданным текстам в составе данного текста могут быть ориентированы на совершенно конкретного реципиента или группу реципиентов - то есть тех, кто может эту интертекстуальную ссылку опознать, оценить ее выбор и адекватно интерпретировать стоящую за ней интенцию.
| 2003 |
| 49 | Структурно—семантические особенности внутриязыкового перевода Рассмотрим случай замены структуры объектного словосочетания обстоятельственным, не ведущей к смысловой трансформации:
(73) We love no man that taketh kepe or charge Wher that we goon...(Ch: 113)
(74) We love no man who watches carefully Our coming or going .
| 2003 |
| 50 | Интертекстуальность в прессе
| 2003 |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | |