КАТАЛОГ РАБОТ

Название Год выпуска
1 Национально—культурный компонент фразеологической единицы в компаративный конструкциях с союзом СОМО
2003
2 Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным
2003
3 Соотношение прескриптивной и дескриптивной норм в синтаксисе современной французской речи
2003
4 Функционально—прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка
2003
5 Функционально— прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке
2003
6 Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка
2003
7 Модальное значение необходимости и средства его выражения
2003
8 Лингвокультурные парадигмы героя французской фольклорной сказки
2003
9 Эволюция видов лексической компрессии В истории функциональный стилей французского языка
Qu'enpensent lesprisonniers, deportes du S.T.O. (service du travail obligatoire — служба отправки на принудительные работы в Германию) et martyrises des camps d'extermination? (A.-G, 5-11 decembre 1945, p.4). Pour realiser tout cela, dit-il, il sufjit de/aire payer les traitres, les trusts, ilfaut applique^ le programme du CNR.
2003
10 Семантический конфликт видо—временный значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке
Референциальный показатель придаточных времени в нижеуказанных примерах представляет наикратчайший интервал, благодаря присутствию в них лексических показателей времени, которые взаимодействуют со значением аспектуального класса глагола и имеют в своей семантике семы «то- 80 чечность», «лимитативность».
2004
11 Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте
• Первая: классическая (Аристотелева) логика, «учение об атрибутивном суждении» выделяет в предложении два основных компонента: субъект и предикат. Между ними определяется отношение принадлежности: "S есть (или не есть) Р". Например, "Pierre est grand", где предикат "est grand" выражает признак, характеризующий субъект в момент речи.
2004
12 Лексико—грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи
La empresa atraviesa una crisis economica у ha botado a muchos de sus empleados. ("El Mundo", 18 de febrero de 2003) Es una senora muy elegante que solo viste disehos exclusivos de las meiores boutiques del pais. ("El Pais", 24 de octubre de 1999) Las bovas de la playa indican que es peligroso nadar mas alia de su situacion.
2004
13 Концептуально—прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке
94 представлена образом дырявой корзины, из которой всё высыпается. Здесь же имплицитно присутствует метафорическое значение слова panier - «зад». Пересечение двух противоположных концептов «голова» и «зад» создает эффект эмоционального напряжения, что и отражается в коннотации фразеологизма.
2003
14 Топонимия Испании как объект линз в окультурологического исследования
Суффиксы, участвующие в топообразовании не многочисленны, но выполняют узко специальную функцию: указать на хозяина-обладателя (-асо) либо на место расположения данного объекта (-nes). В первом случае суффикс присоединяется к антропонимам, во втором - к именам нарицательным, преимущественно иберийского происхождения.
2004
15 Имя собственное без детерминатива в референциальном употреблении в контексте художественного произведения и межтекстовых связей
Выше уже говорилось о том, что эмотивно-оценочное отношение к референту, выражаемое именем собственным, которым данный референт именуется, в значительной степени обусловлено средствами выражения мотивирующего эмотивно-оценочное отношение признака. Художественное произведение позволяет существенно разнообразить средства, участвующие в формировании эмотивно-оценочного отношения к референту, выраженного именем собственным последнего.
2003
16 Основные типы сочетаемости союзов и условия их реализации в структуре сложного и самостоятельного предложения
2003
17 Категория совместности в современном французском языке
Facilement II est mort sans tourments dans d'affreux tourments. Англ.: He died with a smile on his face like his brother jumping through the window easily without torments in horrible torments. Все эти выражения отвечают на вопросы "comment?"- во французском и "how?"- в английском, но они имеют разные предложные маркеры.
2004
18 Устаревшая лексика национальный вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности
Вот некоторые из них: "псевдоархаизмы" современное Значение в 1 Г.В. Степанов Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963, с.55.в Латинской Америке испанское значение русском языке amaiiarse acostumbrarse, estar a gusto привыкать к чему-то angosto estrecho узкий, тесный candela fuego, llama огонь, пламя cobija manta одеяло, плед danarse estropearse испортиться, прийти в негодность demorarse tardar задерживаться, медлить escogencia election, selection выбор, отбор estancia casa de campo поместье, усадьба, дача grama cesped дерн, газон mata planta, hierba растение, трава memorias saludos, recuerdos приветы, поклоны monte bosque лес pararse levantarse подниматься, вставать topar hallar; encontrar находить, обнаруживать Представляется неправомерным подобные латиноамериканские слова интерпретировать как архаичные.
2004
19 Дифференциальный признак вопросительности в интонационной системе испанского языка
В виду отсутствия описания системы интонационных единиц испанского языка открытым остаётся также вопрос о характере восприятия высказываний различной коммуникативной направленности. Первый параметр различия систем интонационных единиц испанского и русского языков проявляется в том, что носители испанского и русского языков используют разные уровни в общечеловеческом голосовом диапазоне, носители русского используют примущественно средний уровень, носители испанского - нижний.
2004
20 Функциональный анализ французских причастий статика и динамика в истории языка
И когда он слышит эту речь, то отвечает, совершенно ошеломленный: "Госпожа, не думаю я, что причинил вред вам или какой-нибудь другой госпоже на свете". 202) Tot armez entre en la tente de paile,/ Et veit le rei qui sospire a granz Iairmes:/ Quant il le veit, a poi que il n'esrage.
2004
21 Функционально—стилистические особенности французского коммерческого письма
При классификации реквизитов мы использовали два критерия: обязательность и постоянность. Таким образом, этот блок модели содержания коммерческого письма сам по себе носит модельный характер, т.к. в нем можно выделить четыре подблока - четыре типа реквизитов: 1) постоянные обязательные,2) постоянные необязательные,3) непостоянные обязательные,4) непостоянные необязательные.
2004
22 Структурно—семантические особенности французской литературной сказки XX века
Очевидно, что автор пародирует известный сюжет жанра народной сказки о двух сестрах, злой и доброй, каждая из которых была по заслугам вознаграждена или наказана доброй феей, Святой Девой и т. д. (например, упоминавшаяся ранее сказка Les deux filles, la laide et la jolie [Delarue, Teneze.
2004
23 Системность и семантический потенциал конкретной лексики французского языка
Этой группы выступает "наличие дополнительных деталей", как то: наличие или нет ручек (хотя в значении группообразующего слова этот признак упоминается, но таким образом, что оставляет место для конкретизации - generalement muni (Г arises), а также подставок - ножек: huguenote - sans pied ou a pieds tres bas [V, 271].
2004
24 Повтор и его функции в тексте
Вторая, третья и начало четвертой фразы построены по одной схеме: каждая состоит из двух предложений; в первом субъектом выступает "Je" повествователя, а во втором "II", обозначающее лошадь; в первом предикатом является действие - побуждение к действию лошади, а во втором - то самое действие, которое и требовалось от нее.
2004
25 Функционально—прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка
Г) ФДС договоренности: маркерами comme d'habitude, comme toujours, pour changer, hein?, tu vois, quoi, tu vois; д) ФДС маркируют различные виды контактоустанавливающих вопросов: Veux-tu repondre?, n 'est-ce pas?, pas vrai?, риторические вопросы Que voulez-vous?, Qu'y/aire ?, косвенные высказывания Tu sais pas lire? и т.
2004
26 Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты
Una combination de mayoria cualificada, integrada por el 55 por ciento de los paises у el 65 por ciento de la poblacion, podria ser, segun fuentes bien informadas, la base de la propuesta «magica» italiana... (ABC, 13.12.2003). (Комбинация из квалифицированного большинства, включающего в себя 55% стран и 65% населения, могла бы стать, по мнению хорошо информированных источников, основой «волшебного» предложения, выдвинутого Италией.
2004
27 Категориальное значение рода в системе функционально-семантический полей португальского языка
Assim, foram plantadas uma especie de carvalho rara — о Quercus Canadiense, diversas acacias, bambus para servir de alimento aos animais e arbustos «Vetiver», uma planta que serve como seguranca de terras, repelente de insectos e retardador de incendios, tendo sido aproveitadas especies autoctones сото о eucalipto, medronheiro, amoreiras e laranjeiras.
2004
28 Развитие эпитета как отражение изменений картины мира
Употребление "bueno" и "malo" с концептами "время" и "судьба". Ученые, исследовавшие концепт "время" с культурологической точки зрения, а также его отражение в языке литературы, выделяют следующие характеристики времени: цикличность и линейность (Яковлева 1991: 45, Ястребицкая 1978: 14), однонаправленность и наличие/отсутствие однолинейности (Сабанеева 2001: 89).
2004
29 Многоуровневость структуры лексического значения
Hi цессе номинации к значительной перегруппировке компонентов структуры ЛЗ исследуемой НЕ. Признаки, связанные со спецификой приобретения жизненно важных вещей1, являвшиеся потенциальными в ЛЗ мотивирующей НЕ (provision - "объединение жизненно важных вещей"), повышают свой статус до дифференциально значимых.
2004
30 Соотношение союзный выражений и союзный сочетаний в системе сложноподчинённого предложения
Mac, tout comme: si ces fichiers etaient stockes sur un support Windows ! (Cederom MacOpener 2000). Visiter presque comme si vous у etiez ! (Реклама в сети Интернет). Au premier temps de la valse, il s'agit de maitriser deux modes de propulsion: Vun, lent, mais precis, un peu comme si on flottait; Vautre, rapide, avec un systeme de vol identique a celui d'un chasseur moderne.
2004
31 Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия
Vous avez convers6 avec elle, dit-on Et lui vous а раг1ё de moi Elle a dit que je nageais moins bien qu'un poisson Mais que j'6tais digne de foi. II leur a fait savoir que j'e4ais toujours la (Nous n'ignorons pas que e'est vrais) Si elle poussait plus loin l'affaire que voila Ou done vous iriez vous fourrer? (CAP, 163-164) (30 а,Ь,с) They told me you had been to her, Я знаю, с ней ты говорил And mentioned me to him: И с ним, конечно, тоже She gave me a good character, Она сказала: "Очень мил, But said I could not swim.
2004
32 Лингвостилистические особенности французской эпиграммы XVI - XX Веков
Воссоздается в художественном произведении" [Виноградов 1963, с. 125]. Словесные образы изучаются с очень давних времен. Наиболее ранние из дошедших до нас классификаций образных средств были созданы древнеримскими и древнегреческими философами. М.Л. Гаспаров, характеризуя античную риторику как систему, приводит классификацию Г.
2004
33 Источники и механизмы формирования французского студенческого арго
Bidocher "списывать", "сдувать" - bidochage "списывание"; caf(e)ter "выдавать кого-либо" - caf(e)teur "доносчик"; caillasser "громить здания и машины, используя различные предметы" - caillassage "погром"; choumer "смотреть" - choumage "мировоззрение"; tuyauter "списывать у соседа" - tuyautage "списывание".
2004
34 Формы выражения среднего залога во французском языке
Продуктивной была группа медиальных форм, обозначавших непереходность в широком смысле этого слова, а наименее продуктивной - группа медиальных форм, связанных со значением узкой возвратности и взаимности. Анализ смысловой структуры оппозиции медиум / актив позволяет выделить противопоставление двух типов: нецентробежный процесс / центробежный процесс, инактивный носитель признака / активный производитель признака, при этом понятие о нецентробежности процесса не тождественно непереходности.
2004
35Формальный и прагматический аспекты дискурейвно-коммуникативной рамки политической статьи
2005
36Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ
Процесс прямого лексического заимствования включает следующие этапы освоения заимствованного слова: фонетико-графический, морфологический. В современной испанской экономической терминологии СМИ функционируют единицы, не освоенные ещё фонетически, а иногда и графически, испанским языком.
2005
37Прагмалингвистический анализ функционирования адвербиальный единиц на материале языка современной испанской прессы
2005
38Систематика и прагматика места прилагательного в именной синтагме
2005
39Дискурсивный аспект имперфекта в современном испанском языке
В тактике убеждения имперфект также может использоваться в своём прототипическом значении, когда адресант прибегает к событиям, которые имели место в прошлом. Рассмотрим пример: (26) H-hija;P- padre. Н - Antes, de pequena, papa, cuando cazdbamos en Valdespino, ?te acuerdas? A ti te gustaba que fuera salvaje, que no respetara ninguna cosa.
2005
40Вариативность употребления суффиксов оценки в португальском языке
Гостиной, боясь упасть в обморок. Если б сейчас эта неблагодарная дура, эта идиотка, подлая тварь умерла, она и глазом бы не моргнула. Отказать доктору - теперь уже настоящему доктору, - богатому молодому человеку, будущему владельцу острова, рек, индейцев, мраморных особняков, драгоценных колец? Несчастная дура! Именно эмоциональная экспрессивность подобных увеличительных образований ("bestalhona") стилистически оправдывает наличие данных элементов разговорной речи в тексте художественного произведения.
2005
41Функционально-семантическая характеристика пропозициональных структур с модальным значением необходимости
• О que se passou? О homen olhou-me para ver ate que ponto eu podia participar do seu segredo. Se ё preciso, eu saio - declarei. Nao, acho que nao-disse Moura. [Ар., с AS] Ну, так что случилось? Тот кинул взгляд в мою сторону, оценивая, могу ли я быть посвящен в его секреты.
2005
42Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати
В примере III. 1.1 говорится о разбирательстве дела супруги мэра Парижа, обвиненной в предоставлении сыну мэра Парижа квартиры от имени города, а также в том, что она незаконно получила место в кабинете Ксавье Дюгуэна, главы Генерального Совета г. Эссон. БФЕ le Ьоис emissaire, помимо функции чисто информационной, выполняет еще и прагматическую функцию - формирование эмоционального отношения по поводу сообщения, привлечение получателя сообщения в группу сторонников: III.
2005
43Лндалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века
"Cuando termino la Marcha Real, la "saeta" triunfo en el silencio con el arabesco de sus agudos. A la primera sucedio la segunda; luego, la tercera у la cuarta, se abrieron juntas en abanico de voces distintas mientras las andas del Cristo avanzaban a ciegas a hombro de los costaleros, conducidos por el capataz que, con sus gritos convencionales, iba indicandoles en voz alta el camino.
2005
44Функционально—стилистическая специфика испанского научно-теннического текста
Вплоть до 1960-х годов учеными, развивавшими это лингвистическое направление, несмотря на выдвинутые ими основополагающие идеи, еще не была создана функционально-стилистическая теория как единая концептуальная система. Предметом изучения становится не языковая система, не функциональный потенциал ее единиц, а собственно употребление языка, т.
2004
45Семантико—стилистический потенциал фразеологический единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка
Метонимическая ассоциация, характеризующаяся, в нашем случае, присутствием компонента цвета ассоциированного предмета, является основой для образования многих других фразеологических единиц метропольного варианта французского языка. Так, значение а. ФЕ bleu de travail 'рабочая одежда из толстого голубого полотна' формируется на основе сем, входящих в исходное переменное сочетание - цвета полотна и его назначения; б.
2005
46Атрибутивные придаточные предложения, вводимые полисемантическим союзом QUE
Единственное, что дает возможность предположить наличие в праиндоевропейском союзных сложноподчиненных предложений, - это индоевропейское местоимение *ios, *ia, *iod. Оно имело относительное значение, то есть служило для связи придаточного предложения с главным, но в ряде случаев данное местоимение имело указательный характер.
2005
47Субъективная оценка как смысловой компонент текста современной французской авторской песни
Как и в проанализированной ранее песне, авторский вывод появляется в заключительном куплете: J' lui en ai bien voulu, mais a present J'ai plus d'rancune et mon coeur lui pardonne D'avoir mis mon coeur a feu et a sang Pour qu'il ne puisse plus servir a personne Брассенс объясняет слушателю, что его нежелание посвятить себя служению женщине объясняется только коварством и лицемерием последней.
2005
48Полифункциональность предлога
Центральные ядерные средства, в другом - как периферийные, обеспечивая взаимосвязь и взаимозависимость разных ФСП [78, 75-82]. Инфинитив с предлогом образует сочетания с именем существительным: lagrimas a brilharem, panico a crescer, tarefa a realisar. Предложный инфинитив выступает здесь в функции определения имени, сочетая в себе признаки атрибутивности и процессуальности, отражая при этом категорию персональности.
2005
49Оценочно—экспрессивная функция интонации
Vous etes en cohere contre voire mere. - Вы гневаетесь на вашу мать. выражая положительную оценку, повышает уровень частотного максимума на 8 полутонов (от 248 Гц до 389 Гц). Сопоставление по рассматриваемому параметру высказываний, актуализирующих отрицательную оценку, с нейтральными вариантами показало, что в 68% всех анализируемых реализаций, имеющих отрицательную коннотацию, происходит повышение уровня частотного максимума, в среднем по разным дикторам, на 1 -7 полутонов (Таблицы 9, 10).
2005
50Становление рефлексива в истории французского языка
Употребляется с определенным артиклем, как это принято в современном языке - se laver les mains, а может сопровождаться притяжательным местоимением или не упоминаться совсем: (33) Nicolete...s'apoia a un piler (Aucas.I, 31) - "Николетта оперлась о столб"; (34) .
2005

Страницы:  1 2 

 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-07 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную