Каталог работ » Романские языки

Тема: Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати

Содержание:
2 Оглавление
Введение...4
Глава 1. Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц библейского происхождения...10
1.1. К проблеме определения фразеологической единицы во французской и отечественной лингвистике...10
1.2. К проблеме определения фразеологической единицы библейского происхождения во французской и отечественной лингвистике...30
1.3. Лексикографическое отражение фразеологических единиц библейского происхождения...36
1.4. Некоторые современные подходы к изучению фразеологических единиц библейского происхождения...41
1.5. Переводы Библии как исторический источник фразеологических единиц библейского происхождения...46
Глава 2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати...52
2.1. Общая характеристика фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати...52
Таблица 1
Классификация фразеологических единиц библейского происхождения в
языке французской периодической печати...57
2.2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати...58
3
Таблица 2
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке
французской периодической печати (количественный анализ)...95
Выводы к главе 2...97
Глава 3. Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати...99
3.1. Библейские фразеологические единицы во французской периодической печати с точки зрения языка и речи...99
3.2. Основные способы трансформаций фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати...101
3.3. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати...104
3.4. Нарушение дистрибуции фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати...149
Выводы к главе 3...153
Заключение...155
Библиография...158
Приложение:
Таблица 3
Узнаваемость фразеологических единиц библейского происхождения,
используемых в языке французской периодической печати, носителями
французского языка...175
Введение:

часть из работы

В примере III. 1.1 говорится о разбирательстве дела супруги мэра Парижа, обвиненной в предоставлении сыну мэра Парижа квартиры от имени города, а также в том, что она незаконно получила место в кабинете Ксавье Дюгуэна, главы Генерального Совета г. Эссон. БФЕ le Ьоис emissaire, помимо функции чисто информационной, выполняет еще и прагматическую функцию - формирование эмоционального отношения по поводу сообщения, привлечение получателя сообщения в группу сторонников:

III. 1.1. Xaviere Tiberi, Vepouse du maire de Paris, declare dans un entretien au Monde que son mari "a paye un tres lourd tribut a ce qui s'estpasse avant lui. C'est un bouc emissaire, un fusible". Convoquee devant le tribunal d'Evry le 18 octobre, dans le dossier des emplois presumes fictifs du conseil general de I'Essonne, Mme Tiberi affirme qu'd trovers elle "c'est Jean qui est attaque" (Le Monde, 09/1999).

Ксавьер Тибери, супруга мэра Парижа, заявила в интервью газете "Ле Монд", что ее муж "заплатил очень высокую цену за то, что было сделано еще до него. Он стал козлом отпущения". Ксавьер Тибери вызвали в суд г. Эври 18 октября, в связи с рассмотрением дела о мнимых рабочих местах в генеральном совете г. Эссон. Госпожа Тибери утверждает, что, нападая на нее, они хотят навредить Жану".

Как отмечает В.Н. Телия, фразеологизмы крайне эффективны для достижения прагматического эффекта, так как они позволяют "обеспечить за счет образной мотивации эмотивность, т.е. отображение в знаке эмоционального отношения субъекта к обозначаемому, и тем самым - создать экспрес

сивный эффект. Можно утверждать, что фразеологизмы - более мощное средство выражения эмотивности, чем слова, поскольку фразеологизмы, отражая образ-ситуацию, выступают как микротекст в тексте" (Телия, 1996, 8283).

Употребляя в примере III. 1.2 БФЕ le Ьоис emissaire, автор отсылает читателя к определенному культурному коду, который объясняет те ассоциации, которые у него возникают при обнаружении данного фразеологизма:

III. 1.2. La Commission europeenne a rendu publique, mercredi 4 aout, une decision de son comite veterinaire qui etend a la viande de boeuf Vobligation de tests de depistage de la dioxine en prealable a Vexportation. Une decision inutile, voire "impossible " a mettre en oeuvre, selon le ministre beige de la sante. Le ministre beige de Vagriculture craint que son pays ne devienne "le bouc emissaire de ГЕигоре" (Le Monde,08/1999).

В среду 4 августа Европейская Комиссия опубликовала решение ветеринарного комитета, согласно которому до продажи говядина должна обязательно пройти проверку на содержание диоксина. Бесполезное решение, даже "неосуществимое", по словам министра здравоохранения Бельгии. Министр сельского хозяйства Бельгии опасается, как бы его страна не стала " козлом отпущения Европы".

Как отмечает В.Н. Телия, таких кодов может быть несколько, но наиболее "сильными" из них для обыденного сознания являются те, которые зафиксированы как прескрипции в сакральных (религиозных текстах), как пре-скрипции народной мудрости, зафиксированные как эталоны обиходного опыта (Телия, 1996, 82-83).

В статье сообщается о решении Ветеринарного Комитета Европы о необходимости проведения проб на содержание диоксина в бельгийской говядине перед ее экспортированием в другие страны. В данном примере можно говорить и о буквализации значения БФЕ (le bouc - козел, мясо которого пригодно в пищу, а также животное, которое можно изгнать, возложив на него все грехи). Языковая игра в публицистике разрушает стереотипность

мышления, ставит под сомнение назидательность, заложенную в БФЕ. Кроме того, языковая игра требует определенного уровня образованности адресата, в частности знания фразеологического материала. В ситуации острой конкурентной борьбы изданий желание журналистов привлечь и сохранить читателя-единомышленника естественно. Многие речевые средства, в том числе и языковая игра, уже доказали свою эффективность в борьбе за аудиторию.

Во французском языке БФЕ porter sa croix/нести свой крест употребляется в значении страдать, со смирением переносить посланные страдания. "И кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее" (Мф., 10, 38-39) - наставление Христа ученикам, а через них и всем людям. Основная мысль схожа с размышлением о жестокости/насилии: "Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч" (Мф., 10, 34), которая уравновешена мыслью о любви к ближнему. Отсюда мораль, что страдания - необходимая ноша, ведущая к спасению. Мы несем эту ношу, как Иисус нес свой крест.

В примере III. 1.3 рассказывается о семье, жизнь которой посвящена уходу за матерью, больной болезнью Альцгеймера. БФЕ употреблена в прямом значении - "страдание":

III. 1.3. RODOLPHE ne s'endort jamais sans avoir fait le plein de sa voiture, pret a effectuer les 500 km qui le separent de ses parents. Au cas oil son pere "craque". Depuis sept ans, celui-ci s'obstine a s'occuper seul de sa femme, atteinte de la maladie d'Alzheimer. Depuis sept ans, cet homme de 59 ans porte "sa croix". Depuis sept ans, le vide se fait autour de lui, autour d'eux (Le Monde, 09/2000).

Родольф никогда не ляжет спать, не заправив бак машины бензином. Он должен быть всегда готов проехать эти 500 км, отделяющие его от дома родителей. В случае если отец "сорвется". Уже семь лет, он упрямо в одиночку ухаживает за женой, страдающей болезнью Альцгеймера....Уже семь лет, этот 59 летний мужчина несет свой крест. Вот уже семь лет как все пусто вокруг него, вокруг них.

Мы полностью разделяем точку зрения В.Г. Гака, что многие БФЕ характеризуются расхождениями во внутренней форме. "Внутренняя форма есть признак предмета, положенный в основу наименования. Этот вид межъязыковых расхождений свойственен, прежде всего, ситуативным ФЕ. В разных языках в качестве основы номинации могут быть избраны различные черты одной и той же ситуации, в силу чего и образуются разные по внутренней и внешней форме БФЕ...Христос шел на Голгофу, неся свой крест. Разные аспекты этой ситуации отразились в синонимичных БФЕ monter (gravir) son calvaire/букв.подниматъся на Голгофу и porter sa croix/нести свой крест" (Гак, 1997, 62).

В примере III. 1.4 БФЕ porter sa croix употреблено в заголовке:

III. 1.4. La croix-rouge porte sa croix

Le conseil executif du Comite international de la Croix-Rouge (CICR) doit annoncer dans la seconde quinzaine du mois d'aout la suppression d'une centaine de postes sur les 635 de son siege a Geneve. Depuis quelques annees, cette venerable association humanitaire est confrontee a son tour a une serieuse crise financiere (Le Point, 08/1997).

Красный Крест несет свой крест

Исполнительный совет международного Комитета Красного Креста должен сообщить после 15 августа о сокращении около 100 рабочих мест из имеющихся 635 в штаб-квартире в Женеве. Уже несколько лет эта почтенная гуманитарная ассоциация сталкивается в свою очередь с серьезным финансовым кризисом.

Заголовок играет особую роль в газетном тексте, выполняя две функции одновременно: сигнальную (привлекает внимание читателя) и информативную (дает представление о предмете публикации). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность, т.е. "служит своего рода камертоном" (Солганик, 43). Исходя из этого, анализ заголовков позволяет сделать вывод относительно современных тенденций развития языка газеты, раскрыть модель общения печатного издания с ауди

торией, выявить уровень речемыслительной культуры французских журналистов. Кроме того, в языковой игре независимо от чьих-либо намерений отражаются особенности утверждения социальных и духовных ценностей. Языковая шутка, а точнее, словесный каламбур - самый распространенный и демократичный вид языковой игры, целью которого является создание комического эффекта. В.З. Санников, автор лингвистического исследования "Русский язык в зеркале языковой игры", определяет языковую игру и комическое в целом как намеренное отклонение от нормы, "которое вызывает возникновение второго плана, резко контрастирующего с первым. Слушатель заманивается на ложный путь, а потом маска сбрасывается (фаза "озарения" и комической радости)..."(Санников, 21). Исходя из наших наблюдений, данное определение применимо и для БФЕ, используемых в ЯФПП.

С целью выявления наиболее употребимого типа БФЕ в ЯФПП нами был проведен их количественный анализ на материале трех источников: Le Monde diplomatique, Le Monde, Le Point. Проанализированы статьи с 1989 по 2004 год и произведен количественный подсчет встретившихся БФЕ. С целью всестороннего анализа количественной обработке были подвергнуты БФЕ, приводимые в качестве примеров в классификации БФЕ. Результаты наблюдений можно представить в виде Таблицы 2:

II

ФБ, связанные с 1.Выражения, выступающие в качестве ФЕ уже в тексте Библии ("цитатные" БФЕ). Golgotha (le) 0 32 30 библейскими именами

Moloch (le) 0 15 12 jugement de Salomon (le) 8 15 30 2.Выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии.

tour de Babel (la) 10 63 70 arche de Noe (I') 7 48 56 З.Выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, возникшие па основе библейского образа или сюжета ("ситуативные" БФЕ)

faire un chemin de Damas 9 36 57 III bouc emissaire (le) 50 200 264 ФБ, связанные с религиозными обрядами и обычаями porter sa croix 65 156 200

Выводы к главе 2

На основе разработанной классификации БФЕ применительно к языку французской периодической печати, мы пришли к следующим выводам:

1. По отношению к языку французской периодической печати БФЕ представляют собой почти полностью ассимилированные заимствования. Большинство французских БФЕ утратили признак своего происхождения и в настоящее время не ассоциируются с понятиями и представлениями, которые были свойственны старому церковному укладу жизни (например, le saint des saints/святая святых, la pierre angulaire/краеуголъный камень; bdtir sur le sable/ строить на песке и другие). Яркая эмоциональная насыщенность этих оборотов способствовала их широкой популяризации и внедрению в речь всех слоев общества.2. В то же время свойство обобщать, широко охватывать явления, обогащаться новыми смыслами присуще далеко не всем библейским образам и выражениям. Некоторые из них, эпизодически встречаясь в индивидуальном употреблении и применении, не сделались фактами языка французской периодической печати, например, le chant des chants/песнь песней, chanter le cantique de Simeon/петь песню Симеона, un festin de Balthazar/Валтасаров пир и другие.3. На основе данных, полученных в результате количественного анализа БФЕ в ЯФПП, можно говорить о том, что БФЕ употребляются преимущественно в изданиях, рассчитанных на широкую аудиторию. Следует отметить, что язык этих изданий практически соответствует современному разговорному французскому языку, а использование БФЕ той или иной направленности зависит в первую очередь от жанровой структуры газетного или журнального текста. Наибольшее количество БФЕ встретилось нам в статьях журнала Le Point (1061 единица), наименьшее - в статьях газеты Le Monde diplomatique (211 единиц).4. Наиболее частотными в ЯФПП являются БФЕ, принадлежащие к группе ФЕ, связанных с религиозными обрядами и обычаями. БФЕ le bouc

emissaire/козел отпущения и БФЕ porter sa croix/нести свой крест, принадлежащие к данной группе, встретились нам 514 и 421 раз соответственно. Возможно, БФЕ данного типа настолько прочно укоренились в сознании французов, что их происхождение и первоначальный смысл "канули в Лету" и уже воспринимаются как немотивированные идиомы.

Глава 3

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БФЕ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ

3.1. БФЕ во французской периодической печати с точки зрения

языка и речи

Язык средств массовой информации представляет собой постоянно живой источник, поставляющий все новый и новый материал для изучения богатства языка. Знание правил сложения смыслов, отчасти опирающееся на исследование законов взаимодействий грамматических и семантических уровней слова, с одной стороны, и законов сочетаний слов, а также сцепления словосочетаний и фраз, с другой, помогло бы яснее и точнее воспроизводить систему функционирования и соотношения всех этих языковых единиц в структуре языка и в речевой коммуникации (Виноградов, 1977, 5).

Чтобы новосозданные лексические единицы в ходе речевого действия стали ФЕ, они должны стабилизироваться в такой мере, чтобы носители языка уже воспринимали их как целостные готовые единицы. Такое возможно лишь только после процессов речи, но не в процессе речи (Ройзензон, 104).

В этой связи возникает вопрос о стандартности, клишированности многих типично газетных оборотов. Думается, что подавляющее число приемов и способов использования БФЕ в ЯФПП стимулировано ростом влияния разговорной речи. Наши наблюдения показали, что реализация разговорных конструкций не влияет на сущность политического стиля ЯФПП и не оборачивается фамильярностью в преподнесении информации, так как служит для пейоративной оценки некоторых явлений действительности.

Согласно мнению Т.В. Кочетковой, проникновение разговорных средств в язык газеты в настоящее время стало настолько значительным, что можно говорить о процессе формирования новой стилистической ценности, основанной на сближении с разговорной речью (Кочеткова, 1993, 120).

БФЕ в силу своих особенностей являются обязательным стилистическим компонентом газетного языка. Применение БФЕ на страницах печати имеет конкретную специфику, которая выражается в многообразии характерных функций, выполняемых устойчивыми выражениями. Им свойственно быть источником эмоционально-экспрессивного нагнетания, являющегося средством воздействия на читателя и реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи.

Быстрое реагирование газеты на новые слова и обороты, постоянное их использование ведет к быстрой потере их экспрессии и способствует переходу в штампы. Процессуальная и оперативная направленность газеты значительно увеличивает повторяемость многих языковых средств, которые доводятся до читателя в определенную единицу времени и пространства. Это способствует быстрому истощению их потенциала. Такой материал уже становится объективно непригодным для дальнейшего использования при построении газетно-языковых конструкций. Поэтому газетный язык вынужден тормозить их "оборачиваемость" постоянным обновлением (Костомаров, 28).

Таким образом, необходимо объективное создание художественно-выразительных текстов. Этим и оправдывается стилистическое использование трансформированных БФЕ, являющихся действенным средством, влияющим на подсознательные рецепторы, реагирующие на информационные сигналы. Данное обстоятельство определяет наличие различных способов трансформации в ЯФПП. Газетные тексты характеризуются коммуника-тиво-прагматической и идейно-тематической направленностью. Композиционной основой газетной информации может стать и библейский сюжет. В таком случае он также трансформируется, так как за ним "стоит" определенная ситуация, содержание (например, le Jugement de Salomon/Соломоново решение, porter sa croix/нести свой крест и другие).

В силу всего вышеизложенного представляется необходимым исследовать специфику употребления БФЕ в ЯФПП, а также трансформации, которым они подвергаются.

3.2. Основные способы трансформаций БФЕ в ЯФПП

Библия, находясь у истоков литературных языков, и сегодня продолжает пополнять их словарный запас как нейтральной, так и стилистически окрашенной лексикой, фразеологией, а также является гарантом сохранности высокого стиля. БФЕ широко распространены в ЯФПП, часто в трансформированном виде.

Употребление БФЕ в печати может иметь узуальный и окказиональный характер. В первом случае, БФЕ используются без каких бы то ни было отклонений от их традиционной структуры, семантики и стилистической характеристики, и, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, функционируя как готовые единицы речи, они могут по мере повторения постепенно утрачивать свою яркость и выразительность. При окказиональном употреблении в БФЕ обнаруживаются какие-либо инновации по сравнению с ее установившейся в языке структурой, семантикой или стилистической характеристикой. Эта форма реализации "таит в себе большие ресурсы выразительности" (Шадрин, 1991, 145).

Излюбленным приемом у журналистов все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформаций вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного, буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам "реставрировать" в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста (Вакуров, 16).

Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2005
Страниц: 175
Стоимость: 390 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество:
Контактный телефон:
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках
Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках
Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке
Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык
Фразеологические единицы со значением "Поведение человека"
Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики
Турецкие субстантивные фразеологические единицы В сопоставлении с английскими
Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках
Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков
Национально—культурный компонент фразеологической единицы в компаративный конструкциях с союзом СОМО
Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте
Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-07 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную