часть из работы
Процесс прямого лексического заимствования включает следующие этапы освоения заимствованного слова: фонетико-графический, морфологический. В современной испанской экономической терминологии СМИ функционируют единицы, не освоенные ещё фонетически, а иногда и графически, испанским языком. Например: boom, copyright, know-how, high-tech, stock options, dumping, blue chips, web.
•La City de Londres conservara blue chips hasta que... (ABC) -Лондонский Сити прибережёт свои голубые фишки до тех пор, пока...
•Segun este economista todas estas acciones alejan el fantasma de default [suspender el pago de la deudaj (ABC) - По мнению данного экономиста, все эти действия отдаляют от нас призрак дефолта [отказ от выплаты долгов].
Основной предпосылкой для вхождения иностранного слова в испанскую языковую среду является наличие пустой семантической ниши, которую призвано заполнить заимствованное слово. Оно либо становится основным средством номинации (blue chips - рус. голубые фишки), либо входит в окружение синонимичных слов, ему приходится семантически приспосабливаться (leasing - arrendamiento financiero - рус. финансовая аренда. Испанский перевод является по сути толкованием данного понятия). Основным проявлением такого приспособления является факт усвоения испанским языком иностранного слова только в тех значениях, которые оказываются необходимыми. С внешней формой слова заимствуется только одно из его значений. Например: driver -1.шофёр; 2.погонщик скота; 3.ведущее колесо. Заимствуется только последнее значение то, в преобразованном узкоспециальном значении: устройство или программа, которые контролируют или регулируют
работу другого устройства [Diccionario de Internet, с.32]. Из нескольких значений слова window заимствуется только узкоспециальное.
Другим предпосылкой для заимствования английских терминов является тот факт, что английские слова, графически и фонетически более «приемлемые» для испанского артикуляционно-фонетического аппарата, слова, графика которых легко читается по испанским правилам, очень быстро лексикализуются, образуют деривационные цепочки: chat -chatear - chateador; click - clickear, web - webear.
Как правило, в прессе данные термины выделяются курсивом или кавычками. В СМИ общеполитической направленности, как правило, при первом упоминании в скобках даётся испанское толкование данного термина, т.к. читателями ч являются не только специалисты в области экономики. Затем это толкование может стать параллельным термином, например: broker - agente comercial - рус. брокер; joint venture - empresa mixta - рус. совместное предприятие.
Следующий этап заимствования - морфологический. Иностранные термины оформляются в языке, приобретая категорию числа и рода, начинают употребляться с артиклем. Примеры из прессы:
•Los brokers tienen que esperar a que Francfort compre euros (El Pais) - Брокерам приходится ждать, пока на Франкфуртской бирже начнут покупать евро
La web es un apoyo de imagen de la tienda (ABC) - Интернет помогает поддерживать имидж: магазина
Далее следует семантический этап заимствования. Исследователи связывают семантическое заимствование с калькированием как реальным способом семантического заимствования. Калькирование означает принятие основание семантического переноса и творческую семантическую работу на основе лексики испанского языка, проделанную носителями терминологии. Необходимо отметить, что в
случае с иностранными заимствованиями не наблюдается процесса терминообразования в строгом смысле слова, т.к. семантические и морфологические процессы, связанные с образованием термина, уже произошли в языке-источнике. Все языковые процессы, происходящие в испанском языке, связаны с усвоением слова-термина подъязыком экономики.
Семантическое образование и семантическое калькирование взаимосвязаны. Единство и общность этих процессов уже подчёркивались в литературе: «...соответствующее явление наблюдается и тогда, когда новое значение возникает у слова в результате семантического калькирования. Появление у исконного слова омонимического переноса значения, характерного для иноязычного слова, оказывается возможным лишь в том случае, когда последнее в качестве прямого значения имеет то же, что и исконное. Иначе говоря, процесс семантического калькирования обязательно предполагает номинативную тождественность исконного и калькируемого слова и осуществляется по тому же правилу словообразовательного квадрата, что и «внутриязыковое» возникновение омонимов» [Шанский, 1973, с.12].
Примерами семантического заимствования являются термины:
Stock market - mercado de valores - рынок ценных бумаг. Данный термин используется наряду с термином испанского происхождения bolsa.
Mouse - raton - мышь - широко известное устройство, получившее распространение как стандартное оборудование персональных компьютеров [Толковый словарь по вычислительной технике, 1995, с.278].
Такие слова, хорошо известные в испанском языке, приобретают новое, вторичное (терминологическое) значение по аналогии с соответствующими иностранными словами. Примеры:
•Nuestras caracteristicas diferenciales son la facilidad de uso de nuestra web у la seguridad que reporta nuestro especial sistema de claves de acceso que garantiza a nuestros clientes total confianza en la correcta ejecucion de sus operaciones, ademds de la rapidez en la ejecucion de ordenes on line у de funcionamiento de nuestro website (ABC) - нашими отличительными особенностями являются простота в пользовании сетью и надёжность, которую обеспечивает специальная система паролей доступа, которая гарантирует нашим клиентам надлежащее исполнение операций, а также быстроту выполнения команд в сети и функционирования нашего сайта
•El portal se organiza рог areas temdticas (El Pais) - Информация портала распределена по тематическим разделам
При семантическом заимствовании наблюдается
•различное фонетико-графическое оформление слов (dumping - рус. демпинг): ventana - англ. windows;
•совпадение общелитературных значений слов в языке-источнике и заимствующем языке: raton - англ. mouse
•Los bancos no dudaron en coger el raton para lanzarse a conseguir clientes on line (ABC) - Банки не замедлили взяться за мышь, чтобы заполучить новых клиентов через Интернет;
•начальное отсутствие терминологического значения в заимствующем языке.
При семантическом калькировании роль заимствующего языка нельзя считать пассивной. Ведь из всего арсенала средств языка в качестве калек выбираются слова, способные наиболее точно выразить значение заимствуемого понятия.
Несмотря на то, что большинством исследователей семантическое заимствование понимается исключительно как связанное с
калькированием (словообразовательным или семантическим), когда меняется фономорфологический облик слова, мы полагаем, что этот процесс может происходить и при наличии в двух языках аналогичных слов примерно одного и того же значения, например, интернационализмов или заимствований из других европейских языков, которые отчасти тоже можно считать интернациональными, поскольку они функционируют в разных языках примерно в одном и том же значении. При этом заимствуется одно из дополнительных значений слова (терминологическое), сохраняется основное, ядерное значение в обоих языках. Ряд исследователей определяет данное явление как частичное семантическое заимствование [Гончарова, 2000].
При частичном семантическом заимствовании наблюдается:
•совпадение внешнего оформления слова;
•совпадение общелитературных значений слов в языке-источнике и заимствующем языке;
•начальное отсутствие терминологического значения в заимствующем языке - заимствование дополнительного
терминологического значения.
Частичное семантическое заимствование является предпосылкой для дальнейшего бытования нового значения слова в испанском языке. Слово усваивается испанским подъязыком экономики благодаря тому, что аналогичная лексическая единица уже функционирует в испанском языке и является основой для усвоения нового, немного изменённого терминологического значения слова.
Освоение нового значения слова - процесс, происходящий уже в испанском языке, связанный с семантическими процессами данного языка - сужением и расширением значения. Таким образом, в случае с интернациональной и заимствованной из других европейских языков лексикой факт непрямого воздействия другого языка на семантические
процессы в испанском языке - предпосылка для дальнейшего семантического приспособления слова к функционированию в подъязыке экономики и, в частности, «новой экономики», и, может быть, в дальнейшем - в общелитературном языке. Пример такого заимствования термин holding - рус. холдинг:
•El BSCH comunico oyer que ha adquirido un 3,27 % del capital del holding Auna (El Pats)- Представители банка BSCH заявили вчера, что банк приобрёл 3,27% капитала холдинга Аипа
Что касается словообразовательного калькирования, то это -процесс, при котором словообразовательная структура иноязычных слов передаётся в результате поморфемного перевода испанскими корнями и аффиксами. В этом случае наблюдается:
•различное фонетико-графическое оформление слов;
•отсутствие в заимствующем языке общелитературного и терминологического значения заимствуемого слова.
Примеры: исп. гесотрга - англ. repurchase (рус. выкуп), исп. sobretasa - англ. surtax (рус. дополнительная таможенная пошлина).
Как уже было отмечено выше, семантические процессы (метонимическое и метафорическое сужение и расширение значений) в подъязыке экономики и, особенно, «новой экономики» происходят в условиях заимствования терминологии прежде всего под воздействием английского языка. Поэтому отправной точкой для начала семантических преобразований в значении слова является факт семантического заимствования, выражающийся в калькировании.
Общеупотребительные слова с широкой лексической сочетаемостью и высокой частотностью употребления входят в подъязык экономики путём семантического сужения. При этом лексические единицы, имеющие конкретное значение (название устройств, деталей, явлений) подвергаются метафорическому сужению. Например: raton -
mouse (мышь), negocio on line - business on line (электронный бизнес), campo -field (поле).
Слова с пространным неконкретным значением, обозначающие названия операций, процессов, пополняют экономическую терминологию благодаря метонимическому сужению.
Лексические единицы, употребление которых ограничено рамками научного стиля, в частности технического подъязыка, приобретают терминологическое значение в сфере экономики путём семантического расширения.
Так, благодаря семантическому способу, входят в качестве терминов слова, уже известные современному испанскому языку, при этом общеупотребительные сужают своё значение, а ограниченные рамками научного стиля, - расширяют.
Практические рекомендации, связанные с заимствованиями в терминологии, могут быть сведены в основном к рассмотрению вариантов термина и оценке целесообразности введения заимствования, причём наряду с иностранным термином могут использоваться описательные обороты и кальки.