часть из работы
windy chauvinism gets on his tits." (D. Lodge "Nice work", p. 24)
Примером подобного рода служит идиома take the piss out of sb - "say something to try to make somebody look silly" (BRE impolite - MM):
41) "We did Julius Caesar for O-level", Wilcox interjected. "Had to learn great
chunks of it by heart. Hated it, I did. The master was a toffee-nosed southerner,
used to take the pi- used to make fun of our accents." (D. Lodge "Nice Work",
p.114)
42) "The lads had taken the piss out of Stephen, in those first weeks of basic
training, for his cultured voice..." (M Drabble "The Radiant Way", p. 158)
В первом случае графическое оформление указывает на нехарактерность данной ФЕ для художественного контекста в силу ее стилистической сниженности. Во втором примере эта идиома, имеющая в словаре пометы si., taboo, не только употреблена в полном виде, но и в авторской речи. Вероятно, конец века в истории развития данной идиомы является периодом становления, вокруг нее возникает некая атмосфера толерантности, о чем свидетельствует ее появление в художественной речи.
Фразеологизм ring a bell - "smth that rings a bell sounds familiar to you, although you cannot remember the exact details" (MM) - впервые был зафиксирован в 1934 году в произведении О. Хаксли. Периодом его становления является вторая половина XX века. Сейчас эта идиома довольно употребительна и в устной речи, о чем, в частности, свидетельствуют данные BNC. Интересно отметить, что сочетаемость данной ФЕ довольно стабильна: в основном это местоимения "it", "they" и существительное "name". Этот пример - яркая иллюстрация того, что связи фразеологизма намного менее разнообразны, чем связи слов, и их фразеологические актуализаторы весьма однотипны.
43) "I'm Jake, Mrs. Pie, from the boats. About the petition", - his name rang no bell
in her mind." (N. Bawden "Family Money", p. 112)
44) "Gaby Warren." She wasn't surprised he didn't remember her, but she was
piqued that the name didn't ring a bell, because he still looked puzzled." (A.
Beaumont "Silent Whispers", p. 43)
43) 45) "Oh?" Gage, Gage. The name rang no bell as a patron of the arts. "Gage."
(W. Boyd "Stars and Bars", p. 27)
Процесс становления идиомы hear on the grapevine - "hear about smth because the information has been passed from one person to another in conversation" (LDOCE) надо начинать прослеживать по крайней мере со второй половины XIX века. OED фиксирует случаи самостоятельного употребления существительного "grapevine" вплоть до 1934 года :
46) "Just another foolish grapevine." (B.F. Willson, "Old Sergeant")
В 1959 отмечено использование этой единицы в функции прилагательного:
47) "The grapevine journalists have been listening; up to Thursday morning the
grapevine still had not yielded any word." (Economist, 4 Apr. 20/2)
Примечательно, что разговорная ФЕ hear on the grapevine вообще не фигурирует среди устойчивых выражений словаря OED, хотя она уже включена в современные словари. Можно предположить, что сама идиома начинает складываться только ближе к концу XX века. Поэтому в литературе этого периода мы встречаем следующий пример:
48) "He'd heard on the grapevine that Foundrax was having cash-flow problems -
hardly surprising if they were supplying Rawlinson's at a loss." (D. Lodge "Nice
Work", p.247)
49) "And I hear on the grapevine Trumphauser at Cornell is giving him a chapter to
himself in his book on British working-class literature." (BNC)
Еще одним примером, иллюстрирующим подобный способ возникновения идиомы, является идиома dish the dirt - "spend time talking about other people's private lives and saying unkind or shocking things about them." (LDOCE) В OED приводится пример из произведения Э. Хэмингуэя "The Sun Also Rises" 1926 года: "Do you know my dirt?" В данном случае компонент "dirt" со значением "scurrilous information or gossip, scandal" употреблен как
отдельная лексическая единица. Сама идиома впервые зафиксирована в художественной речи лишь в 1964 году:
50) "Не doesn't think much of you ... He thinks you fall short in the way of
dishing the dirt." (P.G. Wodehouse "Frozen Assets")
51) "She'd have a bath and go to the Fisherman's Dream for that promised chat
with John, and see what else she could find out about Callum and Justin. Her purer
self objected that she'd only be dishing the dirt with the rest of the snoopers, but Gaby
wasn't feeling too pure just then." (A. Beaumont "Silent Whispers", p. 90-91)
be on the same wavelength - "to understand the way another person thinks because you often have the same ideas or opinions as they do" (MM) В 1927 в сборнике "American Speech" впервые зафиксировано словосочетание, напоминающее рассматриваемую идиому по форме и значению: "have one's wave length" - know one's sentiments (OED). В 1936 году компонент "wavelength" употребляется самостоятельно и в кавычках:
52) "She finally comes to believe that she is the only person in Riverville who was
born "civilized" and that nobody else there is of her own "wavelength"." (Time's
Literary Supplement)
Кавычки в данном случае свидетельствуют о метафорическом употреблении компонента. Именно этот метафорический смысл создает впоследствии образную основу идиомы. По данным OED в 1964 году впервые встречается употребление идиомы в том виде, в каком она представлена во фразеологических словарях:
53) "I don't think that it would assist the Court if I were to deal with every
contention advanced by our opponents in their observations and conclusions; for
on some points we are really not on the same wave-length." (H. Wadlock
"Barcelona Traction")
Иными словами, начальный этап становления идиомы до ее первого появления в художественной литературе продолжается с конца 20-х до
середины 60-х годов. В нашем материале встретилось следующее окказиональное употребление данной идиомы:
54) "You don't have to worry about any more woods being cleared. That's one
wavelength we share. Gaby pondered miserably on all the wavelengths they
didn't share when he dropped a bundle of letters on her desk and stunned her by
saying..." (A. Beaumont "Silent Whispers", p. 155)
Идиома be up for grabs, как и многие другие идиомы, возникла в сфере американского сленга. Впервые зафиксирована в словаре в 1945 году. Интересно отметить, что почти все примеры из OED встретились в американской прессе. В современных словарях она уже помечена как infml., то есть за полвека переходит в разряд общеупотребительных и встречается в контексте экономических новостей:
55) "Rather than looking abroad, smart European bankers will already have realised
that with banks like Chase Manhattan and Security Pacific pulling back from
Europe, some of the best corporate business will now be up for grabs in their
own backyards." (BNC)
Вопрос о сроках становления идиомы довольно сложен, так как в разных случаях эти сроки могут отличаться друг от друга. Согласно нашим данным, период становления идиомы как таковой может продолжаться около полувека1. Такой же период может потребоваться для обретения ею устойчивости и закрепления во фразеологической системе языка.
см. также A.M. Каплуненко [52:174]
2.4 КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ПАРАМЕТРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ИДИОМ.
Глагольные идиомы значительно преобладают над другими структурно-семантическими типами, (см. приложение 1) Это явление в первую очередь связано с центральным положением глагола в системе английского языка. Глагол - наиболее активная часть речи, без которой в соответствии со строгими принципами английской грамматики, как правило, не может быть построено ни одно полноценное предложение. Глагольный фразеологизм, сохраняя за собой благодаря главному структурному компоненту предикативную функцию, отличается от глагола тем, что несет помимо чисто информативной нагрузки, присущей любому отдельно взятому слову, оценочную, квалификативную, характерологическую функции. К подобным выводам о численности глагольной фразеологии и причинах, обусловливающих данное положение, приходит и Д.А. Жоржолиани: "Основная масса корпуса фразеологических единиц английского и грузинского языков располагается в пространстве событийности, то есть, представлена фразеологическими предикатами" [Жоржолиани, 45:115]. Более того, необходимо отметить особую роль глагола в художественной речи в частности, ведь событийность, ведение сюжета могут быть осуществлены за счет функций, присущих именно этой части речи. Так называемое "глагольное сюжетоведение" в художественном жанре подразумевает особую функцию глагола: наряду с традиционной коммуникативной функцией, "глагол сам по себе выступает именно как чрезвычайное существенное конкретизирующее средство" [Кожина, 61:106-107]. Таким образом, очевидно, что глагольные фразеологизмы, инкорпорирующие в себя основные функции глагола как ведущего компонента, в сочетании с образным потенциалом всей идиомы в целом, составляют ядро фразеологической системы английского языка.
Несмотря на известную ограниченность материала, представляется возможным сделать определенные выводы относительно тенденций развития идиоматики английского языка вообще и глагольной идиоматики в художественном произведении в частности, исходя из количественных параметров. Хотя разница между количеством глагольных идиом, употребленных в анализируемых нами произведениях начала и конца XX века, не так велика: 518 ФЕ в начале века и 354 ФЕ в конце века - все же можно говорить о тенденции снижения частотности употребления глагольных идиом. Такое расхождение в 1,5 раза, по нашему мнению, весьма показательно, если принимать во внимание весьма низкую частотность употребления идиом в речи вообще (см. стр. 49). Этот вывод поддерживается соотношением количества фразоупотреблений этих идиом обоих периодов, которое уменьшается почти в 2 раза: 1023 и 556.
Кроме того, увеличивается количественный разрыв между ФЕ, употребленными в авторской и прямой речи, в сторону уменьшения использования ФЕ в прямой речи к концу XX века. Как известно, удельный вес авторской речи в художественном произведении, как правило, гораздо выше по сравнению с речью прямой. Поэтому неудивительно, что количество идиом в прямой речи количественно уступает идиомам в речи автора в обоих периодах: соотношение идиом, употребленных в авторской и прямой речи внутри каждого периода, составляет от полутора до двух раз в пользу начала века.
Таким образом, исходя из факта резкого падения количества глагольных идиом, употребленных в прямой речи в конце века по сравнению с началом, а также учитывая соотношение между идиомами в прямой и авторской речи внутри каждого периода, можно сделать следующие выводы: а) во-первых, результаты свидетельствуют о более низкой степени активности глагольных идиом в качестве речевой характеристики героев в конце века. В художественной литературе этого периода предпочитаются индивидуальные авторские обороты;
б) во-вторых, данная тенденция, вероятно, непосредственно связана с характером и количеством употребления ФЕ в устной речи. Идиомы в большинстве своем возникают в устной речи и закрепляются в ней прежде чем попасть в различные виды письменной речи. В этом смысле фразеология художественного произведения вторична по отношению к устной, разговорной речи. Прагматические правила использования ФЕ в устной речи не могут не оказать влияния на употребление тех же ФЕ в художественной речи, призванной эстетически перерабатывать и отражать действительность. Поэтому мы считаем возможным в определенной степени связать закономерности употребления ФЕ в прямой речи художественного произведения с тенденциями в устной разговорной речи.
2.5 ОБРАЗНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛЬНЫХ ИДИОМ
Взгляд на идиомы в речи на протяжении XX века претерпевает определенные изменения. Жанр художественной литературы - жанр, в котором по сравнению с другими стилями речи (публицистическим, научным и др.) традиционно высок процент употребительности идиом, что способствует реализации одной из главных функций художественного произведения -эстетической. Явное снижение частотности употребления идиом является, на наш взгляд, достоверным показателем тенденции изменения роли рассматриваемых единиц в языке художественной литературы.
Интересно отметить различие взглядов на ценность идиом в английской и русской филологических традициях. В русской литературе идиомы всегда считались украшением речи, изобразительными средствами красочного и образного описания действительности. Образные фразеологические единицы -идиомы русского языка - не относят к клишированным фразам. К клише принадлежит особый вид устойчивых выражений, называемых канцеляризмами.
Что касается английской традиции, здесь, вероятно, можно говорить о несоответствии теоретической и практической сторон вопроса. Теоретически, как неотъемлемая часть языка, идиомы бесспорно рассматриваются как сокровищница языка, отражающая историю, традиции, нравы, обычаи народа. Однако, когда речь заходит об употреблении идиом в речи, мы сталкиваемся с различными взглядами на их эстетическую, художественную и прагматическую ценность. Различие точек зрения по данному вопросу отражено, в частности, в различных взглядах на восприятие идиом как образных единиц языка (см. 1.6). В отличие от идиом русского языка, многие английские идиомы рассматриваются как клише, в которые они превращаются с течением времени. Некоторые лингвисты, в частности Э. Партридж, придерживаются именно
такой точки зрения: "Idiom-cliches are those idioms which have been so indiscriminately used that the original point has been blunted or even removed entirely... Idiom-cliches are the most catholic of ail cliches: they constitute the common stock, known to the man in the street, the journalist, the scholar... many indubitable idioms have indubitably become cliches." Именно поэтому, по мнению Э. Партриджа, логично, что "scrupulous writers shrink from cliches because they feel that its use is an insult to the intelligence of their audience and public..." [Partridge, 174:2,4] В качестве примеров Э. Партридж приводит следующие идиомы: have a bee in one's bonnet, run with the hare and hunt with the hounds, be in the same boat, burn one's fingers, draw in one's horns, keep the ball rolling, not to let grass grow under one's feet и многие другие. Л.А. Чиненова отмечает "отрицательное отношение образованных англичан, говорящих на английском языке на уровне абсолютного им владения" к употреблению собственно идиом "в узуальной словарной форме" [Чиненова, 141:115]. Исходя из этих соображений и данных словаря Э. Партриджа, около половины нашего фактического материала, отобранного методом сплошной выборки из классики английской художественной литературы, следует относить к клише, "засоряющим" язык художественной прозы.
Не отрицая существования клишированных идиом в английском языке, особенно в определенных фразеосемантических полях (см. стр. 71-72), мы все же не разделяем точку зрения на идиомы, представленную Э. Партриджем, ввиду масштабности отнесения автором идиом к клише. На наш взгляд, идиомы все же в первую очередь являются образными единицами с большим потенциалом изобразительности. Характер семантики компонентов и создаваемого идиомой образа играет чрезвычайно важную роль, о чем будет сказано ниже. Поэтому, даже если та или иная идиома действительно до какой-то степени теряет яркость образа в контексте вследствие широкой употребительности, всегда возможно оживление первоначального образа,
особенно в художественной литературе: используются всевозможные семантические и структурные окказиональные модификации ФЕ.
Наблюдаемая в современной художественной литературе XX века тенденция к снижению употребления идиом вызывает вопрос: значит ли это, что фразеологизмы становятся все менее актуальными, как средства создания образности в художественном произведении? Означает ли это, что писатели конца XX века предпочитают создавать свои авторские образы, а идиомам отводится незначительная роль, и они становятся все более функциональными, употребляемыми скорее как рядовые, строительные единицы текста, чем как средства повышения прагматической ценности контекста? На эти вопросы помогает дать ответ классификация идиом по степени образности и их сопоставительный анализ, который позволяет проследить развитие характера функционирования идиоматики на протяжении XX века.
Фразеологическая образность имеет свою иерархию. Существующие взгляды на данную проблему изложены в параграфе 6 главы I. Распределение идиом по степени образности - довольно кропотливый процесс. Препятствием созданию четкой градации ФЕ по образности является необходимость принимать во внимание несколько факторов одновременно. Наряду с характером переосмысления нужно учитывать следующие семантические особенности идиомы: