часть из работы
Una combination de mayoria cualificada, integrada por el 55 por ciento de los paises у el 65 por ciento de la poblacion, podria ser, segun fuentes bien informadas, la base de la propuesta «magica» italiana... (ABC, 13.12.2003). (Комбинация из квалифицированного большинства, включающего в себя 55% стран и 65% населения, могла бы стать, по мнению хорошо информированных источников, основой «волшебного» предложения, выдвинутого Италией...»)
Otro de los aspectos del documento sobre los que llamo la atencion es aquel en el que, segun su relato, todos los acuerdos que adopte el Parlamento у el Gobiemo Catalan vincularan a los socialistas en el Congreso, Senado у Parlamento Europeo (ABC, 13.12.2003).
Con Cascos hablo el lunes, segun desvelo aver el propio Rajoy. (ElMundo, 22.01.2004).
Tambien era necesario, segun la oposicion, que el Congreso investigara las circunstancias en que se produjo el siniestro mas grave de inmigrantes que intentaban llegar a Espana en pateras (El Mundo, 22.01.2004).
Такая форма упоминания источника информации характерна и для статей экономического характера, так как статистические данные или другие количественные выкладки в испанской прессе принято приводить в пересказе, т.е. без оформления кавычками.
La rentabilidad media anual ponderada de los planes de
pensiones del sistema individual se situo en el 1,92 % al cierre de
noviembre, segun la Asociacion de Instituciones de Inversion Colectiva
у Fondos de Pensiones (Inverco). El patrimonio acumulado ascendio a
27.824 millones de euros de mas de 6 millones de participes (ABC,13.12.2003). (По сообщению Ассоииаиии учреждений коллективных
инвестиций и пенсионных фондов (Инверко), среднегодовая
доходность, заложенная в планах индивидуальной системы
выплаты пенсий, составила в конце ноября 1,92%>. Сумма
накоплений, полученная от более 6 миллионов участников, возросла
до 27, 824млрд. евро.)
Интересно, что в этом наблюдается совпадение подходов у испанских и русских газет. Как замечает И. В. Алещанова, если «...в англоязычных газетных текстах статистические данные в основном оформляются по правилам цитирования, то в текстах русских газет обращение с цифровой базой данных часто не предполагает формально-знакового способа ее оформления. Подобные различия могут быть объяснены национальной спецификой оценки истинности информации и действующими в данных языковых сообществах правилам нормирования ответственности за сообщение»138.
4. Еще одним способом указания на источник информации служит модель «como+глагол речи».
El primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, volvio a prometer que presentara hoy su propuesta de compromiso para un acuerdo sobre el nuevo reparto de poder en la Union Europea, en el ultimo minuto como habia dicho. (ABC, 13.12.2003). (Премьер-министр Италии Силъвио Берлускони снова пообещал, что представит сегодня, в самый последний момент, как он сказал, свое компромиссное предложение по соглашению о новом распределении полномочий в Евросоюзе.)
Si como dice el documento, las Cortes rechazan una reforma del Estatuto, los ciudadanos pueden ser llevados a una consulta popular que Zaplana dijo es «ilegal» (ABC, 13.12.2003).
En realidad, Cascos no se retira para preservar su vida privada sino que lo hace porque ha agotado su carrera politica. Ligada -como el recordo- a la etapa de Aznar como lider de la oposicion у luego como jefe de Gobierno (El Mundo, 22.01.2004).
5. Как и при вводе прямой цитации, возможно указание на источник информации с помощью предлога «para».138 Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте... АКД. Указ. соч. www.vspu.ru/~axiologv/libr/akd/autoref2.htm
Para Federico Trillo, la propuesta de una estructura de defensa nueva planteada por esos cuatro paises a finales de abril no es mas que una «iniciativa que han tornado un poco para hacer la guerra о la paz por su cuenta» (ABC, 08.05.2003). (Для Федерико Трилъо. предложение о создании новой оборонной структуры, выдвинутое этими четырьмя странами в конце апреля, есть ни что иное, как «инициатива направления на то, что облегчить себе возможность вести войну или заключать мир по своему усмотрен ию».)
6. Возможны другие вводные элементы.
... en palabras de Comas: estudiosos, trabajadores, marchosos, consumistas у hogarefios (El Mundo, 18.12.2003).
A iuicio de Felipe Garin, presidente de SEACEX, no hay que reparar esfuerzos en contar esta parte de la historia de Espafia (ABC, 08.05.2003).
En opinion de Diana Altaian. [...] este esfuerzo cultural de Espafia en Washington resulta especialmente importante... (ABC, 08.05.2003).
A su iuicio, se trata de un mercado estrategico no solo para la banca, sino tambien para las grandes empresa espafiolas... (ABC, 08.05.2003).
En su opinion, es necesario que los lideres de los dos grandes partidos de ambito estatal expliquen en un encuentro publico las vertientes mas sociales [...] de sus programas electorates para que los ciudadanos decidan hacia que candidato orientaran su voto (El Mundo, 22.01.2004).
7. Содержание чужого высказывания вводится двоеточием после глагола речи.
Una cosa dejo clara: no aceptara mas reconocimientos publicos
que los ya otorgados у que recibira en las proximas semanas en
Asturias... (El Mundo, 22.01.2004). (Одно он дал ясно понять: он не
станет больше принимать публичных признаний, кроме тех, что он заслужил ранее, и тех, что получит через несколько недель в Астурии...)
La determination de Maragall era aver total: habia que mantener el tripartita, en la confianza de que Ezquerra decidira el futuro de Carod RoVira {El Pais, 19.02.2004).
^Y que quiere el PP? Quieren que no se toque ni una coma de lo que hay. Y dicen algo mas: el que toque una coma no es patriota {ABC, 13.09.2003).
8. Содержание чужой речи передается с помощью инфинитивного оборота без построения придаточного предложения.
...miembros de la direction del partido en Asturias aseguraban ayer mismo desconocer su decision de no ser candidato por la region {El Mundo, 22.01.2004).
El periodico australiano "The Age" aseguro ayer tener una cinta con el mensaje de Sadam Husein que la cadena Al Yasira decidio no emitir {ABC, 08.05.2003).
El secretario general del principal sindicato de docentes, Gerard Aschieri, dijo temer una ley «contraproducente у росо adaptada a su oh)Q\\\o» {El Mundo, 18.12.2003).
9. При пересказе содержания чужого текста часто вместо дополнительного придаточного предложения используется конструкция комментирующего глагола с существительным.
...Gorriaran insistio en la importancia de la movilizacion
ciudadana como mejor respuesta ante la situation que sufre el Pais
Vasco, donde «hay una honda autocensura [...]», lamento {ABC,
13.12.2003). (... Горриаран настоятельно подчеркнул важность
мобилизации общества в качестве лучшего ответа на ситуацию,
переживаемую Страной Басков, где «царит глубочайшая
самоцензура [...]», с сожалением отметил он.)
Ademas, el portavoz destaco la dificil posicion de la plataforma. expuesta a las presiones que pueda recibir de la clase politica, «que busca instrumentalizar» los movimientos sociales [...] (ABC, 13.12.2003).
.. .expreso ayer su disposition a dialogar у a llegar a acuerdos con todos los partidos politicos, con los que, segun anuncio, mantendra encuentros «discretos» (El Mundo, 22.01.2004).
Часто чье-то мнение, высказанное устно или письменно, передается журналистом в виде свободного пересказа без использования формальных показателей косвенной речи, однако, с включением закавыченных слов для создания эффекта присутствия чужой речи. В приведенных случаях очень сложно разграничить речь журналиста и цитируемого автора. Однако, на наш взгляд, включение в текст прямой цитации показывает, что выделенные в наших примерах выражения интерпретируют, в первую очередь, слова автора, а не только передают мнение журналиста. В данных контекстах подчеркнутые конструкции могут пониматься как эквиваленты выражений: «insistio en que la movilizacion ciudadana es muy importante...» («настоятельно подчеркнул, что мобилизация общества очень важна...»); «destaco que la posicion de la plataforma es dificil у esta expuesta...» и «expreso que esta dispuesto a dialogar...».
В отдельных случаях кавычки используются журналистом не только для дословной передачи чужих слов и снятия с себя ответственности за ту или иную формулировку, но и служат своего рода маркерами чужой речи.
Рог su parte, el presidente de la Xunta, Manuel Fraga, aplaudio la llegada de estos acuerdos у del «prodigio tecnologico» (ABC, 13.12.2003). (В свою очередь, председатель галисийского правительства Мануэль Фрага горячо приветствовал достижение этих соглашений и «благотворность технического прогресса».)
En el ultimo «Zutabe» -boletin de ETA- correspondiente al
pasado mes de noviembre, incautado a Ibon Fernandez Iradi, «Susper»,
la banda rechaza la llegada al Pais Vasco de «inmigrantes», tanto del
resto de Espana como extranjeros, al considerar que desvirtuarian un hipotetico referendum sobre la autodeterminacion, como el que plantea el plan Ibarretxe (ABC, 13.12.2003).
Подобные случаи уже были нами рассмотрены в разделе редуцированной цитации.
10. Еще один случай косвенной цитации представляет собой свободный пересказ содержания чужой речи (выступления, сообщения и др.) без использования формальных показателей косвенной речи, но с присутствием указания на место и время, где и когда данная точка зрения была высказана.
En particular, se refirio a la contratacion de ocho tramos de Alta Velocidad ferroviaria entre Santiago de Compostela у Orense -de modo que durante el proximo afio estaran en marcha todas las obras que corresponden a este itinerario- у al convento definitivo para que los trabaj adores del mar de Galicia cobren las indemnizaciones pendientes en los primeros meses de 2004 (ABC, 13.12.2003). (В частности, он рассказал о заключении контракта на строительство восьми отрезков пути высокоскоростной железнодорожной линии Сантьяго де Компостела — Оренсе - таким образом, в следующем году строительные работы будут вестись на всем протяжении этой трассы - а также об окончательном достижении соглашения, по которому всем рыбакам Галисии выплатят причитающиеся им возмещения от ущерба в первые месяцы 2004 года.)
Из предшествующего текста статьи читателю известно кто, где и когда сделал данное заявление.
Указание на автора приведенного мнения часто содержится в следующем предложении или абзаце:
a) La globalizacion del terrorismo tiene que acabar encontrando
una respuesta congruente, como una globalizacion del antiterrorismo.
Esto es lo que, dicho con pocas palabras, pidio el presidents del
Gobierno espanol, Jose Maria Aznar, al Consejo de Seguridad de
Naciones... (ABC, 08.05.2003). (С глобализацией терроризма должно быть покончено путем решительной глобализации антитерроризма. В этом заключается суть выступления председателя Правительства Испании Хосе Марии Аснара на заседании Совбеза ООН...»)
b) El Gobierno у el principal partido de la oposicion no se ponen de acuerdo en los datos sobre criminalidad. Asi quedo demostrado durante el debate que el ministro del Interior, Angel Acebes, у el portavoz socialista en la materia, Victorino Mayoral, mantuvieron ayer en el Pleno del Congreso (ABC, 08.05.2003).
c) ...En la actualidad, muchos de ellos tienen verdaderos problemas para reincorporate al mundo laboral despues de varios anos colaborando en el extranjero.
Anastasio Gil hizo estas declaraciones durante un encuentro informativo... (ABC, 13.09.2003).
11. Иногда цитируемый (воспроизводимый) текст может, в свою очередь, содержать ссылки на некий предшествующий текст и в этом случае создается так называемый «эффект матрешки», когда текст содержит ссылку на второй текст, который, в свою очередь, является ссылкой на некий третий текст и т.д. Обычно при этом используется косвенная цитация, так как при вводе прямой речи возникают трудности понимания. Однако, в газетных текстах не исключены и элементы прямой цитации.
Los empresarios, segun asistentes al coloquio, subrayaron que,
aunque son firmes defensores de la legalidad estatuaria у constitucional,
«no podemos estar sometidos a la presion de los partidos», ya que
aunque «nos afecta el escenario politico, no nos corresponde la
responsabilidad de cambiarlo» (ABC, 13.12.2003). (По мнению
присутствовавших на коллоквиуме, предприниматели дали понять,
что хотя и являются твердыми приверженцами государственной
законности и конституционного строя, они «не могут допустить
давления на них со стороны политических партий», поскольку,
несмотря на то, что они «зависят от политического климата в стране, не их дело брать на себя ответственность за его перемену».)
В данном примере мы видим последовательную цепочку: журналист - присутствовавшие на коллоквиуме — предприниматели. Объектом наиболее значимой в данном случае информации является мнение предпринимателей, которое и представлено дополнительно в виде прямой цитации с сохранением глагольных форм в первом лице.
2.4. Прямая и косвенная цитация в газетных заголовках.
Широкое использование цитации в заголовках испанской прессы и особая значимость этого элемента в тексте газеты позволяют выделить данную проблему в отдельный раздел.
Газетный текст принято рассматривать как четырехчастную структуру, выделяя заголовок, вводную часть, основную часть и заключение как важнейшие композиционные элементы, присущие каждому газетному жанру. И. В. Алещанова, считая заголовок самой значимой частью газетного текста, пишет: «Будучи метатекстовым представителем целого текста, хотя и материально отчужденным от корпуса текста, заголовок хранит в максимально конденсированном виде всю текстовую информацию. Еще не имея опоры на текст, адресат направляет усилия на декодирование смысла заголовка, апеллируя к основанным на предшествующем опыте индивидуальным ассоциациям»139.
Заголовок любого газетного текста несет на себе важнейшую коммуникативную нагрузку. В рамках существующей в испанской прессе традиции, он призван выполнить три задачи:
- информировать о содержании статьи;
- убедить, что это содержание будет интересно читателю;
Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте... Дисс... Указ. соч., С. 42.
- сам по себе являться законченным информационным сообщением.
При этом необходимо учитывать требование краткости (по мнению испанских стилистов, размер заголовка не должен превышать 10-12 слов).
Газетные заголовки призваны вызвать у читателя интерес к нижеследующей статье и резюмировать ее содержание. Существенным обстоятельством является то, что многие читатели ограничивают знакомство с газетой заголовками и, следовательно, с точки зрения правил испанской журналистики, последние должны быть максимально информативны.
Задачей заголовка всегда является оказание определенного воздействия на читателя. Л. Гомис, один из испанских исследователей газетного стиля, пишет: «...el objeto de los titulares es interesar, atraer la atencion, impresionar у lograr que el lector piense у hable» («...задача заголовка заинтересовать, привлечь внимание, произвести впечатление и добиться, чтобы читатель думал и высказывал свое мнение» )' .
Другой автор, Гомес Момпарт, указывает на ряд факторов, от которых зависит качество заголовка в испанской прессе:
1) в заголовке должно присутствовать указание на момент совершения события;2) должен учитываться характер и направленность самого средства массовой информации, включая технические особенности печати;3) каждый газетный жанр требует особого рода заголовков;4) современные заголовки имеют тенденцию к употреблению глагола в активной форме и в настоящем времени, чтобы придать большую живость и актуальность изложению .
Различные испанские печатные издания предъявляют особые требования к заголовку. Все наиболее значительные
140 Gomis, L. "Los titulares en prensa. Origen, objetivos у funciones" // Estudios de Periodistica. Univ. Complutense de Madrid, 1992, P. 59.141 Gomez Mompart, J.L. Los titulares en prensa. Barcelona, 1982, P. 53 у ss.
испанские периодические издания регулярно выпускают так называемые Libros de estilo, т.е. рекомендации для своих сотрудников по вопросам языка и стиля. Например, в газете El Pais считают, что заголовки должны быть конкретными, доступными различным читателям, без претензии на сенсационность. Они должны точно следовать содержащейся в статье информации, удовлетворять первое любопытство читателя, так, чтобы для ознакомления с основным содержанием статьи он не должен был прибегать к ее чтению. Предпочтение отдается утвердительным, а не отрицательным предложениям, исключаются такие формы, как «возможно», «кажется» и т.д. Желательно, чтобы заголовок не содержал никаких знаков пунктуации, практически запрещается использование восклицательных и резко ограничивается количество вопросительных знаков. Не рекомендуется использование аббревиатур, за исключением общеизвестных .
Основные разъяснения, которые приводятся для журналистов газеты ABC, следующие: заголовки в обобщенной и грамматически корректной форме передают главное содержание информации, подчеркивают ее значимость и новизну и побуждают к чтению статьи. Подзаголовки объясняют и расширяют информацию, содержащуюся в заголовке. В каждом заголовке должен быть, по меньшей мере, один глагол, поскольку он передает действие. Не рекомендуется использовать вопросительные знаки. Заголовок должен содержать два основных фундаментальных элемента новости: «что?» и «кто?»143.
По мнению испанских ученых, заголовки по своему характеру делятся на экспрессивные, апеллятивные, тематические и информативные (expresivos, apelativos, temdticos, informativos )
142 Libro de Estilo de El Pais. Madrid, 1994, 10a edicion, P. 43-48.143 Libro de Estilo de ABC. Barcelona, 1993, P. 50-51.144 Berrocal Gonzalo, S.; Rodriguez-Maribona, C. Andlisis Bdsico de la Prensa Diaria. Manual para aprender a leer periodicos. Madrid, 1998, P. 58-60.
«Экспрессивные» заголовки характерны для испанских спортивных газет и журналов. Они носят ярко оценочный характер и не содержат новой для читателя информации. Предполагается, что читатель прекрасно осведомлен о происходящем и легко соотнесет такого рода заголовок, появляющийся обычно на первой странице, с определенным спортивным событием. Например, DESASTRE ('РАЗГРОМ') или jHEROES! ('ГЕРОИ!'). Достаточно характерно использование в «экспрессивных» заголовках восклицательных знаков.
«Апеллятивные» заголовки чаще появляются в изданиях, ищущих различного рода сенсаций, или в разделах «Культура», «Представления» и т.п. Они имеют много общего с «экспрессивным» типом заголовков, но, в отличие от этих, предлагают определенную информацию о содержании статьи или содержат оценку описываемого события. Например, Espantoso crimen en la estacion de Atocha ('Чудовищное преступление на вокзале Аточа').
«Тематические» заголовки содержат информацию лишь о теме статьи, не конкретизируя и не оценивая ее: Accidente de trdfico ('Дорожно-транспортное происшествие'). Обычно такие заголовки даются к кратким информационным заметкам или относятся к целым разделам или колонкам газеты.
«Информативные» заголовки содержат достаточно полную
информацию об описываемом событии и могут восприниматься
автономно. В них имеется указание на субъект действия, само
действие и его обстоятельства. Такие заголовки могут содержать
глагол в настоящем или будущем времени, что актуализирует
описываемое событие и придает заголовку динамичный характер