Каталог работ » Германские языки

Тема: Фразеологическая окказиональность в английском языке

Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
стр. ВВЕДЕНИЕ ...,... 5
ГЛАВА 1: Теоретические предпосылки исследования...13
1. Фразеологическая окказиональность в аспекте номинации...14
ГЛ. Фразеологическая окказиональность как лингвистическая
проблема...14
1.2. Понятие узуальной и окказиональной фразеологической
номинации ... 18
2. Когнитивные основания фразеологической окказиональности...35
2.1. Изменчивость как имманентное свойство языковой системы...35
2.2. Языкотворческая деятельность человека как внешний фактор языковой окказиональности ...45
3. Методология и материал исследования...54
3.1. Основные подходы, методы и приемы исследования ...54
3.2. Структурные признаки приема добавления и проблема его идентификации ...61
ГЛАВА 2: Модификация семантической структуры английского фразеологизма в условиях окказиональной номинации посредством
добавления переменного компонента ... 69
1. Семантическая структура английской фразеологической единицы в
системе языка... 69
1.1. Семантическая структура английского фразеологизма на уровне
макрокомпонентов. Общие положения ...70
3
1.2. Мотивационный макрокомпонент фразеологической семантики...73
1.3. Структура фразеологического значения и его функции... 82
ч-
2. Механизм модификации английской фразеологической семантики иа уровне ее микрокомпонентов в процессе окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента...93
2.1. Семантическая структура исследуемых фразеологических единиц на уровне микрокомпонентов: статика и динамика...93
2.2. Особенности семантической модификации английских фразеологизмов при добавлении переменного компонента...107
2.2.1. Экспликация имплицитных сем узуального фразеологического значения посредством добавления переменного компонента... 107
2.2.2. Интенсификация узуальных сем фразеологического значения
при добавлении переменного компонента...,... 114
2.2.3. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его конкретизации, посредством приема добавления ...121
2.2.4. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его трансформации, вследствие добавления переменного компонента...130
ГЛАВА 3: Окказиональная фразеологическая номинация как вербальное выражение модификации концептуальной структуры английского
фразеологизма...135
1. Дискурсивная номинация в единстве ее вербальной и концептуальной сторон ... 136
4
2. Окказиональное преобразование концептуальной структуры английских фразеологических единиц в условиях дискурсивной
Щ номинации посредством приема добавления...150
2.1. Смещение концептуального фокуса фразеологической единицы, обновленной посредством приема добавления...150
2.2. Переинтерпретация содержания фрейма преобразованной фразеологической единицы...165
2.3. Совмещение фреймов обновленной фразеологической единицы
и добавленного переменного компонента...172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...182
Список использованной лнтературы...190
'#
Список использованных словарей и справочников...205
Список основных произведений, цитированных в работе... 207
ПРИЛОЖЕНИЕ...213
5
Введение:

часть из работы

По данным нашей картотеки, случаи, подобные рассмотренному, встречаются довольно часто. К ним можно отнести такие

фразоупотребления, как, например, the dominating head and front of the mental organization (самое главное в умственной организации); picturesque coats of many colours with shirts and ties to match (живописные костюмы с подобранными в тон рубашками и галстуками); her foolishly pompous airs and graces (глупо напыщенные манеры); in the very seventh heaven of delight (в полном восторге, на седьмом небе от восторга) и многие другие.

Следующий пример примечателен тем, что присоединение к ФЕ двух семантически не связанных переменных компонентов способствует экспликации сем, противопоставленных друг другу в системном значении этой ФЕ, с последующей модификацией значения в целом.

ФЕ a flash in the pan - мотивированная идиома, обладающая хотя и осложненной, но живой внутренней формой благодаря тому, что в ее структуре имеется лексема 'flash' (вспышка) с собственным метафорическим значением, которое передает идею очень кратковременного, но ярко протекающего явления. Эта метафора служит мотивирующей основой фразеологического значения, построенного по принципу противопоставления понятий. A flash in the pan - a sudden, apparently brilliant effort that fails [Kenk], a sudden success that doesn't last long and is not repeated [LD] (мимолетний успех) [этим. воен. осечка при стрельбе из кремневого ружья].

В структуре данного значения выделяются две противопоставленные друг другу группы сигнификативно-денотативных сем: "блестящее начало" ('brilliant' /effort/, 'success'), семантически соотносящихся с прототипной семой 'flash', и "поражение в конце" ('not last long', 'fails', 'not repeated'). Идея кратковременности успеха передается также периферийной семой'sudden'. Обращает на себя внимание и то, что элементы коннотации соотносятся с общим значением ФЕ и в целом оцениваются как отрицательно окрашенные.

из

Проследим экспликацию указанных сем в следующей окказиональной номинации:

We shall get flashy stuff, Middle ton, brilliant, umustaimd flashes in the pan, unsupported guesses [A Wilson. Anglo-Saxon Attitudes, II, i].

Здесь прием добавления заключается в присоединении к ФЕ двух несинонимичных слов 'brilliant' (l.very bright, splended, or showy in appearance; 2.veiy clever, highly skilled, extremely good) и 'unsustained' (1 .unsupported; 2.not lasting long). Каждый из этих переменных компонентов, формально присоединяясь к одной и той же лексеме, семантически взаимодействует со "своим" набором сем фразеологического значения. Слово 'brilliant' становится лексическим десигнатором имплицитной семы "блестящий", а добавление 'unsustained' способствует экспликации семы 'not last long' и всего блока денотативных и коннотативных сем, связанных с понятием "поражение".

В данном случае эффект, достигнутый в результате добавления переменных компонентов, не исчерпывается экспликацией и интенсификацией указанных имплицитных сем фразеологического значения. На следующей стадии окказионального преобразования включаются механизмы иррадиации ФЕ и контекста реализации, что приводит к более сложной модификации семантики данной ФЕ.

Примечательно, что в экспликации узуальных сем значения ФЕ участвуют семантические компоненты слов 'brilliant' и 'unsustained', связанные со вторым лексико-семантическим вариантом (ЛСВ-2), то есть "блестящий" и "непродолжительный". В то время как в ходе корреляции с элементами фразеологического контекста 'flashy stuff и 'unsupported guesses* актуализируются их значения 'showy'(показной) и 'unsupported' (неподкрепленный, неподтвержденный) (ЛСВ-1), которые привносят в семантику ФЕ дополнительные, неконвенциональные смыслы. Экспликация

прототипной семы "flash' (вспышка) одновременно порождает ряд ассоциаций с прочими значениями одноименной лексемы (показной блеск; хвастовство; мгновение, миг), которые также передают идею показного блеска, с одной стороны, и непродолжительности успеха, с другой. Наблюдаемые здесь преобразования не трансформируют узуальное значение ФЕ, но корректируют его в соответствии с индивидуально-авторским отношением к предмету номинации, что проявляется главным образом в некотором смещении смыслового фокуса фразеологического значения. Благодаря экспликации релевантных семантических компонентов, а также подтекстовой информации, связанной с прототипной ситуацией (вспышка без последующего выстрела, осечка ружья), актуальное значение ФЕ приобретает неконвенциальный смысловой оттенок "показной успех", что вызывает значительное усиление отрицательной коннотации и экспрессивности модифицированной ФЕ.

2.2.2. Интенсификация узуальных сем фразеологического значения при добавлении переменного компонента

Интенсификация - самый распространенный тип семантического преобразования ФЕ при окказиональной фразеологической номинации, который заключается 1) в создании в семантической структуре фразеологизма окказиональной семы интенсивности соответствующих актуальных семантических компонентов значения или 2) интенсификации уже имеющейся узуальной семы интенсивности. Интенсификация является сопутствующим фактором экспликации имплицитной семы, что было проиллюстрировано выше, но может выступать и как самостоятельный семантический процесс, а также служить элементом сложного окказионального преобразования ФЕ.

Простейший и наиболее часто встречающийся способ интенсификации фразеологического значения заключается в присоединении к ФЕ лексического интенсификатора типа 'very', 'pretty', 'right', 'indeed', например, a very narrow escape (буквально на волосок от гибели); a regular friend in need (настоящий друг); a true labour of love (по-настоящему любимое занятие); the whole length and breadth of earthly happiness (вся полнота земного счастья).

Подобное преобразование можно наблюдать в следующем контексте. Dear Son: In your last letter you asked me to tell you something about my ancestry. That's a pretty tall order, Big Fellow [АРФС].

Значение ФЕ a tall llargel order (трудная задача, чрезмерное требование) -a request or piece of work that is unreasonably difficult to perform [LI] -представлено сигнификатом 'unreasonably difficult' и семами денотативной соотнесенности 'request' и 'work', а также отрицательно окрашенными элементами коннотации.

Переменный компонент 'pretty* (quite) привносит в системное значение ФЕ сему интенсивности, формальным десигнатором которой он становится в составе преобразованного фразеологизма Эта сема акцентирует и усиливает прежде всего семантический признак ''трудность" и связанную с ним коннотативную оценку. Как результат, фразеологизм приобретает новый заряд экспрессивности.

Аналогичный эффект создает присоединяемый к ФЕ фразеологический интенсификатор типа as they come (исключительно, на редкость), if a day (ни больше ни меньше), with a vengeance (совершенно, в полной мере, еще как), например: ... he jumped at the chance ofaccomodaling your desire with a vengeance [J.Conrad. Chance,

hi]. В данной номинации первый добавляемый компонент 'of accomodating your

desire' уточняет значение ФЕ to jump at a chance (ухватиться за

возможность), в то время как второй - ФЕ with a vengeance в значительной степени усиливает значение всего окказионализма Ср. также: / am as blue as the devil [W.SMaugham. Theatre, X] (ФЕ be /feel blue + as the devil).

В следующем фразоупотреблении добавление выступает в роли вспомогательного приема при актуализации фразеологического значения в условиях окказиональной номинации:

The modern English word 'cook' grammatically can be all sorts of things without changing its outward appearance, it s a veritable Jack of all trades [Kenk].

Идиома Jack of all trades - contempt, a handy man, one capable of doing many different kinds of work (ирон. мастер на все руки) возникла в результате элипсиса другого фразеологизма Jack of all trades and master of none (за все браться и ничего толком не уметь), часть значения которого (сема 'capable of doing many kinds of work' и эмотивная сема 'contemptuous') составили ее сигнификат. Семантический остаток 'but who may not be very good at any of them' не является облигаторным для значения ФЕ-деривата, но формирует его периферию в качестве вероятностных сем.

В приведенном выше контексте релевантной является только сигнификативная сема 'capable of doing many kinds of work' (на все способный), которая получает актуализацию благодаря наличию прямого коррелята 'can be all sorts of tilings'. Узуальная денотативная сема 'person' заменяется окказиональной семой cword* - слово. В результате этой замены семантические функции денотата узуального значения переносятся на объект, которому эти функции вовсе не свойственны*, что придает высказыванию шутливый оттенок. Сема "презрительное отношение" становится нерелевантной, также как и вероятностная сема 'may be not very good at them' и связанная с ней отрицательная оценка.

¦ Нарушение стилистической дистрибуции рассматривается как прием окказионального преобразования ФЕ, основанный на переадресовке ее предметной соотнесенности [Чернышева, 1988,161].

Добавление слова 'veritable' (used to give force to an expression - that may truly be described as or compared to the stated thing [LD]) усиливает реализованное в данном контексте значение ФЕ, создав в его структуре окказиональную сему интенсивности 'truly'. Таким образом, актуальное значение ФЕ Jack of all trades, полученное в ходе сложного окказионального преобразования, можно представить в следующем виде: (of a word) jocular, truly capable of having many functions.

Специфическим интенсификатором значения ФБ иногда становится слово 'mere'/ 'merely' с уменьшительным значением (всего лишь): a mere flash in the pan (хоть и блестящий, но очень кратковременный успех); a mere fly on the wheel (всего лишь незначительная помеха); it's merely sour grapes (это всего лишь слабое утешение: "зелен виноград"). Примечательно, что он семантически соотносится с какой-то одной семой фразеологического значения, которая передает идею чего-либо малого или незначительного, и тем самым усиливает обозначаемое качество.

В качестве очень мощного средства создания дополнительной интенсивности может выступать прилагательное в превосходной степени. Хотя оно обычно соотносится с одним из элементов ФЕ, такое прилагательное вносит в значение фразеологизма окказиональную сему "наивысшая степень проявления признака", что значительно усиливает все значение в целом, например, the farthest ends of the earth (на самом краю света); the most terrible of terrible infants (чрезвычайно, не по годам развитой ребенок); her most prominent saving grace (ее самая заметная спасительная черта).

Нередко посредством добавления в семантической структуре ФЕ создаются положительно или отрицательно заряженные окказиональные семы оценки или эмотивносга, которые интенсифицируют значение преобразованного фразеологизма. Подобный случай рассматривается ниже.

Yes, since there is always some confounded spoke in the wheel of human affairs, Antony found his present and anticipated happiness held up by the thought of Margaret [R. Aldington. All Men are Enemies, HI, II].

Узуальное значение ФЕ a spoke in the wheel (помеха) - derog. an obstacle; impediment or delay in one's plans - содержит номинативно закрепленную негативную оценку. Добавление компонента 'confounded' (used to express annoyance [LC] - проклятый), который служит десигнатором очень яркой эмотивной семы "досада", вносит эту сему в структуру фразеологического значения данной ФЕ. В результате значительно усиливается ее узуальная оценка, а ее коннотация в целом получает дополнительную экспрессию с мощным отрицательным зарядом.

Интенсификация фразеологического значения нередко бывает связана с преобразованием образности ФЕ. Приводимый ниже пример иллюстрирует создание окказиональной семы интенсивности посредством яркого чувственного образа, возникающего в результате добавления переменного компонента.

In his exuberance he hardly noticed that the grave expression on the solicitor s face hadn 4 altered. But the latter's words brought him down to earth with a bump [A Christie, "The Witness for the Prosecution "J.

ФЕ to bring smb down to earth (вернуть к.-л. на землю, к действительности) является мотивированным фразеологизмом. Его системное значение - to bring smb back to reality - мотивируется метафорическим образом (импликация - "вернуть на землю" человека, "парящего в небесах").

Добавление в постпозиции словосочетания 'with a bump' создает звуковые ассоциации, на основе которых возникает яркий чувственный образ тяжелого предмета, с шумом падающего на землю (bump- sound of a sudden forceful blow, like smth heavy hitting a hard surface [LD]). Интенсивность изображенного действия находит отражение в структуре преобразованного

фразеологического значения в виде семы интенсивности, которая отсутствует в системном значении данной ФЕ.

Такое сочетание чувственного и лингвистического образов является проявлением "голографического принципа изображения'*, характерного для семантики образных фразеологизмов [Баркова, 1982: 9]. Созданный добавлением ассоциативный образ наглядно передает представление об интенсивности совершающегося действия, что значительно усиливает экспрессивность, а значит, и силу воздействия данного фразеологизма

ФЕ и добавляемый переменный компонент часто бывают связаны единой образностью. Продолжая образный план фразеологизма, добавление создает повышенную концентрацию информации о том или ином признаке, что способствует его интенсификации. Подобное преобразование возможно для любого фразеологизма (a particularly sharp thorn in the sides of British commentators - ужасное бельмо на глазу британских комментаторов; as common as blackberries in the hedgerows - чрезвычайно много, куры не клюют), но особенно характерно для глагольных ФЕ (built on sand, more shifting than the Sahara - построен на песке, менее надежном, чем зыбучие пески Сахары; burnt her boats and bridges - все мосты сожжены/

Следующий пример замечателен тем, что иллюстрирует окказиональное усиление сигнификативной семы интенсивности, номинативно закрепленной за ФЕ to burn the candle at both ends.

Значение ФЕ to burn the candle at both ends - exhaust one's strength by extravagant activity - (прожигать жизнь, сгореть как свеча) квалифицирует как характер действия, так и его результат, и определяется спецификой ее образности, в основе которой лежит гиперболическая метафора.

Гиперболическое отражение действительности связано с номинацией признака в крайней степени его проявления. Основой переосмысления в данном случае служит нереальная внеязыковая ситуация (свеча, горящая с

обоих концов), посредством которой передается представление о деятельности чрезвычайно высокой степени интенсивности. Этот признак трансформировался в соответствующий семантический компонент фразеологического значения "жизнь на пределе человеческих сил".

Очевидно, что сема интенсивности действия входит в сигнификат данного значения наряду с семой отрицательного результата этого действия * exhaust'. В нижеследующем контексте указанные семы подвергаются значительной интенсификации путем преобразования образности ФБ.

// seemed that I had not only burnt the candle at both ends, but in the middle as well, and with too strong aflame [N.Coward. Present Indicative, VII, H].

Добавление словосочетания 'in the middle as well' совместно с элементами контекста 'with too strong a flame' продолжает образный план ФЕ to burn the candle at both ends и создает на базе языкового образа чувственный, ассоциативный образ, который сообщает обозначаемой деятельности "запредельную" интенсивность. Происходит своего рода окказиональная гиперболизация значения, придающая ему особенно эмфатический характер. В данном случае интенсификация достигается путем увеличения количественных характеристик релевантного признака "интенсивность действия". При этом особую яркость приобретает коннотация ФЕ.

Интенсифицирующий тип окказиональной номинации характерен и для компаративных ФЕ, виртуальное значение которых также содержит сему высокой интенсивности. Эффект этого преобразования строится на обыгрывании буквальных значений лексем ФБ и добавляемых переменных компонентов. Например, в следующих контекстах: You are as cool as a cucumber frozen in ice under the North Pole [J.T.Farrell] She looked as pretty as a picture out of an illustrated magazine [Кунин, 1980,176] Matt... and Rufus Bullock, our reconstruction govenor were thick as thieves at a lawyer's funeral [Kenk] создается эффект двойной актуализации, благодаря которому воссоздается образ исходной ситуации. Буквальные значения

присоединенных переменных компонентов смыкаются с внутренней формой обновленного фразеологизма, в результате чего прототипная ситуация дополняется новым содержанием, и возникает новый, неконвенциональный образ. Обогащенный необычными смысловыми оттенками окказиональный образ и сообщает фразеологизму дополнительную интенсивность обозначаемого признака, а также более высокую выразительность в целом.

2.23. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его конкретизации, посредством приема добавления

Этот тип семантического преобразования связан с изменением объема передаваемой ФЕ информации и, в частности, ее предметно-логического содержания. Сообщая дополнительную информацию о предмете номинации и выделяя его индивидуализирующие признаки, добавление конкретизирует денотативную соотнесенность ФЕ.

Виртуальное фразеологическое значение, в силу его обобщенного характера, дифференцирует лишь основные признаки денотата -типизированного объекта внеязыковой действительности. При этом признаки референта, как правило, не находят отражения в системном значении. Добавление переменного компонента в его буквальном значении сообщает часть его смыслового содержания значению ФЕ, благодаря чему сужается область денотации. Это достигается, во-первых, посредством перегруппировки и модификации сем узуального значения, а во-вторых, созданием окказиональных сем. Введение в семантическую структуру ФЕ окказиональной референтной семы фокусирует значение на конкретных признаках референта.

Остановимся подробнее на механизме указанного преобразования.

ФЕ a cock on its own dunghill (петух на своей навозной куче, домашний тиран) является мотивированной идиомой, основанной на ярком метафорическом образе. Ее значение, как следует из дефиниции: derog. a person who is brave, bullying and overbearing on his own ground and usu. helpless and cowardly when unsupported - включает два набора имплицитных сем, каждый из которых отражает определенный вариант характеристики денотата. Первый набор представлен семами 'brave', 'overbearing' и 'bullying' (on his ground) + негативная оценка, которые обозначают постоянные признаки денотата и составляют ядро фразеологического значения. Второй набор включает вероятностные семы, которые характеризуют другую сторону личности "домашнего тирана": 'helpless' и 'cowardly' (when unsupported).

If in your sympathy for Mr. Rouncewell you call Dickens the champion of a manly middleclass Liberalism against Chesney Wold, you will suddenly remember Stephen Blackpool and find yourself unable to deny that Mr. Rouncewell might be a pretty insupportable cock on his own dunghill [G.K. Chesterton, Victorian Age in Literature, it].

В приведенном выше контексте добавление 'pretty insupportable' является фактором, который определяет выбор коммуникативно релевантных сем в данной номинации.

Переменный компонент 'insupportable' (unbearable, because bad [LD] -невыносимый) привносит в структуру системного значения одноименную окказиональную сему и одновременно служит экспликатором узуальной семы отрицательной оценки. При этом акцентируются семы 'bullying' (задиристый) и 'overbearing' (властный, деспотичный), и таким образом, актуализацию получает именно первый набор узуальных сем, а семы 'helpless' (беспомощный) и 'cowardly' (трусливый) вытесняются из коммуникативного "фокуса". Вместе с тем компонент 'pretty' играет роль интенсификатора, придающего особую яркость актуальным семам

Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2003
Страниц: 213
Стоимость: 390 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество:
Контактный телефон:
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке
Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
Основные аспекты функционирования фразеологический единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика
Структурно-семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля существительных-неологизмов в современном английском языке
Иноязычная политическая лексика в современном английском языке
"Мужество" как поведенческая категория и ее выражение в современном английском языке
Позиционно—содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке
Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке
Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках
Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках
Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языкан
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках
Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-07 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную