Каталог работ » Русский язык

Тема: Формирование языка Синодального перевода Нового Завета

Содержание:
Оглавление
Ивелсние 4
Глава I. Синодальный перевод и его концепция... 15
1.1 История перевода Нового Завета на русский язык...15
1.1.1 Перевод Российского Библейского общества...17
1.1.2 Синодальный перевод...20
1.2 Концепция Синодального перевода. Текстологический аспект...24
1.2.1 Общая формулировка концепции перевода...24
1.2.2 Вопрос о текстуальной преемственности...27
1.2.3 Вопрос об адекватности...31
1.3 Концепция Синодального перевода. Стилистический аспект...35
1.3.1 Церковный стиль первой половины XIX века...36
1.3.2 Общие принципы стилистики Синодального перевода по
митр. Филарету...43
1.3.3 Различные взгляды на стилистику русского перевода Библии...46
1.3.4 Стилистические предписания митр. Филарета в переводческих правилах...50
Выводы...53
Глава II. Правка полнозначной лексики ...56
2.0 Методика анализа материала...56
2.0.1 Статистическая информация об исследуемом материале...56
2.0.2 Принципы классификации исправлений...59
2.1 Лексическая правка в аспекте формального соответствия / несоответствия...62
2.1.1 Простые лексические замены...62
2.1.2 Формальные несоответствия...67
2.1.3 Внетекстовые элементы...72
2.2 Характерные тенденции в правке имён...76
2.2.1 Типовые семантические исправления...76
2.2.2 Типовые стилистические исправления...81
2.3 Характерные тенденции в правке глаголов...100
2.3.1 Семантическая правка...101
2.3.2 Стилистическая правка...103
2.3.3 Семантико-стилистическая правка...105
Выводы...ПО
3
Глава III. Правка грамматики... 115
3.1 Правка вспомогательной лексики...115
3.1.1 Местоименная лексика...116
3.1.2 Союзы и другие средства связи...120
3.1.3 Обстоятельственные наречия...123
3.1.4 Частицы...124
3.1.5 Междометия...127
3.2 Морфологическая правка...127
3.2.1 Стилистическая правка в формообразовании...127
3.2.2 Предметно-семантическая правка морфологии...131
3.2.3 Правка глагольных категорий...132
3.2.4 Изменение части речи...137
3.3 Синтаксическая правка...139
3.3.1 Изменение порядка слов...139
3.3.2 Правка в синтаксических связях на уровне простого предложения141
3.3.3 Способы выражения основной и дополнительной предикативности...146
• 3.3.4 Модификации диатезы высказывания и иерархии актантов...152
3.3.5 Другая синтаксическая правка...154
3.4 Благозвучие текста...154
3.5 Правка митр. Филарета и правка Сергиевской комиссии...156
Выводы...159
Ж. JIcIdSL XV* 1 т Иг I Штя ЦИЯ ИУ HjFiHrJIftrl И И titintHtntiiitittiiittiitttitttittiiiiiniiiitmtin I ттм
4.0 Комментарии митр. Филарета к исправлениям...162
4.1 Точность-А: соответствие оригиналу...163
4.2 Точность-Б: смысловая точность и чёткость...170
4.3 Правильность согласно русскому языку (ясность)...178
4.4 Стилистическая мотивация (чистота)...183
4.5 Другая мотивация...189
4.6 Приоритетность мотиваций...192
Выводы...193
Заключение... 197
Список сокращений... 201
Источники... 202
Список использованной литературы ...202
Введение
Введение:

часть из работы

в) идти (за) -* следовать (за)

Уточнение богословского характера идти за (Христом) -* следовать за

(Христом) трижды встречается в Лк:

№ 710. Лк 5,27: иди -» следуй; № 711. Лк 5, 28: пошел -¦ последовал

№ 793. Лк 9, 59: иди за Мною. -» следуй за Мною. — Точно с подлинника, и благоприятнее духовному смыслу.

г) следует и др. -» позволительно

6 типовых исправлений заключаются в замене безличной формы следует (№№ 257, 364, 586, 942), а также безлично-предикативных слов можно (№ 566), должно (№ 496), в вопросах и отрицаниях (с частицами ли и не соответственно), на позволительно.

№ 257. Мф 22,17: следует ли -* позволительно ли — Это верно с подлинником, и вопрос происходит от фарисейскаго учения.

№ 364. Мф 27,6: не следует -» не позволительно — Это верный перевод.

№ 496. Мк 6, 18: не должно -* не позволительно — Это верный перевод с подлинником, и нет нужды отступать. Сам Ирод не думал, что ему должно иметь жену брата, а может быть думал только, что это позволительно. || {не должно тебе иметь жену брата твоего}.

Однако в исправлениях №№ 129, 360,412, 453, 867, 937, 1483, посвященных изменению таких характеристик глагола, как вид, время, финитность-инфинитность, они выступают как видовая пара.

№566. Мк 10, 2: можно ли -» позволительно ли — Это верно с греческим и с предметом: позволяет ли закон? На что же превращать сие в неопределенное: можно ли? Можно делать и непозволительное; но не о том речь.

№ 942. Л к 20, 22: Следует ли -» Позволительно ли — Так с греческаго. То есть, путь Божий, о котором упомянуто, позволяет ли давать дань Кесарю - язычнику?

В отличие от других типовых исправлений, здесь комментарий даётся к каждому примеру, причём в 5 из 6 случаев митр. Филарет аргументирует свой вариант греческим текстом. Целью замены является, во-первых, семантическое уточнение, во-вторых, восстановление лексического единообразия текста (кстати, нарушенного в славянском): во всех 6 случаях вводимому позволительно соответствует греч. e^eoriv, лат. licet, слав, достойно (Мф 22, 17; 27, 6) или достбитъ (Мк 6,18; 10,2; 12,4; Лк 20, 22).

Есть ещё одно исправление, в котором, наоборот, вводится слово следует -

в соответствии со слав, подобастъ и греч. ?v8ex€Tal~

№ 855. Лк 13, 33: не возможно, чтобы пророк погиб вне Иерусалима -* не следует пророку погибнуть вне Иерусалима. — Что не возможно - это неправда. Например, Иоанн Креститель погиб вне Иерусалима. Указывается на склонность Иерусалима к пророкоубийству, которая впрочем допускала исключение. |[ {не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима}.

23.2 Стилистическая правка

В отличие от именной лексики, глаголы, используемые как средство стилистической дифференциации высоких и сниженных контекстов, зачастую невозможно объединить в пары: они функционируют обширными синонимическими рядами.

Для обозначения речи имеется множество синонимичных глаголов, в том числе и такие, которые обладают коннотацией «высокого тона» и которые можно использовать в соответствующем контексте. Таким контекстом для глаголов речи будет прежде всего указание на пророчество (ср. выше сказанное ~ реченное):

№ 161. Мф 15,7: предсказал -» пророчествовал

№ 1134. Деян 2, 4: Дух давал им говорить. -» Дух давал им провещавать. — Последнее слово соответствует греческому, и прилично слову вдохновенному. II {в изд. 1956 г. ...провещевать}.

Глагол со значением пророчества восстанавливается митр. Филаретом в трёх параллельных местах синоптических Евангелий, повествующих о бичевании Христа римскими воинами.

№ 357. Мф 26, 68: скажи нам, Христос, -» прореки нам, Христос, — Хулители намекают на качество пророка в Иисусе.

№ 615. Мк 14, 65: угадай: -» прореки; — Слово: угадай - не у места. Оно представляет как будто ифу или шутку. Совсем не то происходит. Говорят: тгрофг|т^гх70У - прореки, то есть, тебя называют пророком; покажи теперь пророческий дар. Это хуление против достоинства пророка.

№ 968. Лк 22,64: отгадай, -» прореки,

Обилие глаголов для обозначения возвышенной речи позволяет при переводе даже разграничивать ложное и истинное «вдохновенное слово». По этому поводу митр. Филарет писал А.Н. Муравьёву, в ответ на его замечание о переводе Деян 16, 16:

«В полученном сейчас письме вы пишете, что соблазнились в книге Деяний Апостольских переводным выражением: дух прорицания. Посмотрим, не прекратит ли соблазна книга Пророка Иеремии. Там написано: Господь даде тя жерца, вместо Иоддая жерца быти приставнику в дому Господни, всякому человеку прорицающу, и всякому человеку неистовствуюшу, и вдаси его в затвор и в кладу (XXIX. 26). Прорицающий, которого Бог повелевает чрез Пророка посадить в затвор и в кладу, без сомнения, есть ложный прорицатель. Такова и Филип-пийская девица, одержимая духом прорицания. - В книге Пророка Иеремии слова: прорицать, прорицающий - более десяти раз употреблены в значении ложного прорицания. Итак, если можно не соблазняться выражением Пророка Иеремии, то также можно не соблазняться выражением и перевода книги Деяний Апостольских. Притом обратите внимание на состав выражения: одержимая духом прорицания. Слово: одержимый — не употребляется в добрую сторону, а в худую, не говорят: одержимый духом пророчества, а говорят: одержимый духом злобы, одержимый неистовством. Итак, по моему мнению, перевод достаточно охранен от понимания ложного и соблазнительного. - Предполагаемые вами переводы: дух волхвования, дух гадания были бы не точны. Равдомандия и некромандия -вот виды и способы волхвования. Не то видно в девице Филиппийской. Гадают на картах, на бобах, по полету птиц и проч. Опять не то, что в девице Филиппийской. Когда говорится о истинном даровании, тогда перевод не говорит: дух прорицания, но дух пророчества (Апок. XIX. 10). - Итак позвольте мне не признать справедливым вашего обвинения: будто сбиты все понятия. Тем не менее остаюсь с уважением к вашей ревности». [Филарет 1869, с. 603-604]

Помимо пророчества, другим случаем «высокой» речи будет проповедь;

однако проповедь является не обязательно «вдохновенным словом», поэтому

здесь возможны стилистические вариации:

№ 451. Мк* 4, 33: во многих подобных притчах излагал — таковыми многими притчами проповедывал

№ 1141. Деян 2, 11: проповедующих величия Божия? -» говорящих о великих делах Божиих? — На греческом просто: XoXouvtcov.

Высоким «тоном речи» должно обладать не только указание на пророчество, но и прежде всего само пророчество. Поэтому в 3 местах (№№ 115, 676, 1570), где в Новом Завете цитируются пророчества Исайи, митр. Филарет заменяет увидеть -* узреть. К цитате из Ис 40, 5 им приводится соответствующее объяснение:

№ 676. Лк 3, 6: И увидит -* И узрит — Тон речи пророческий.

Оба другие текста цитируют Ис 6, 10. Здесь митр. Филарет «повышает» не только лексему увидеть, но и синтаксическую конструкцию (об употреблении желательного наклонения с да будет сказано далее, в разделе «Синтаксическая правка»). Первое из этих исправлений не было принято в Синоде и даже не было исправлено в последуюпщх изданиях (как делалось с некоторыми другими параллельными местами), в результате чего в итоговом тексте имеется ничем не обусловленное расхождение:

№ 115. Мф 13, 15: как бы не увидеть очами, и не услышать ушами и не уразуметь сердцем и не обратиться, и чтобы Я не исцелил их. -» да не узрят очами, и не услышат ушами и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. — Неужели кто-нибудь усиливается и домогается, как бы не увидеть? II {ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их}.

№ 1570. Деян 28, 27: чтобы не увидеть очами и не услышать ушами, и не уразуметь сердцем, и не обратиться, и я исцелил их. -» да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, дабы я исцелил их. {да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их}.

Пророчество не обязательно должно являться цитатой из Ветхого Завета. Когда оно встречается непосредственно у новозаветных персонажей (например, у Елисаветы, матери Иоанна Крестителя), оно тоже должно иметь соответствующее стилистическое оформление:

№ 649. Лк 1, 45: исполнится -+ совершится — Это ближе к подлиннику и к пророческому тону Елисаветы.

«Высокий тон» глагола совершиться) подтверждается следующим примером, где митр. Филарет предлагает возможные варианты снижения тона:

№620. Мк* 15, 14: какое злодеяние совершил -» какое зло сделал или: какое преступление сделал {какое же зло сделал Он?}

233 Семантико-стилистическая правка

Приводимые здесь исправления являются, с одной стороны, стилистическими, потому что они обусловлены определёнными (высокими) контекстами,

с другой стороны, семантическими, поскольку непригодность заменяемого слова заключается в деталях его лексического значения.

А. Богословские оттенки смысла

Не каждый глагол может быть адекватным для обозначения действий, совершаемых Христом или связанных с Ним в той или иной степени. Например, Христос не приказывает, а повелевает:

№ 764. Лк 8, 31: чтобы не приказывал — чтобы не повелел — Тут приличнее сказать: повелел.

Количество неприемлемого компонента в семантике слова может быть и

намного более широким, например:

№ 1584. Откр 3, 16: избегаю -* извергну — Мысль сохранена. Избегаю - неприятный образ для высокаго лица.

Можно выделить несколько групп типовых исправлений такого характера.

а) случиться

Лексема случиться в 11 исправлениях (№№ 569, 765 и 766, 773, 807, 947, 949, 991 и 993, 1018, 1457; все приняты или учтены) последовательно устраняется (замена на произойти — 6 раз, быть - 3 раза, приключиться - 1 раз, удаление - 1 раз). Причина таких исправлений заключается в том, что описываемые события являются не случайностью, а частью Божьего промысла. Митр. Филарет это неоднократно объясняет: «У Провидения нет случая» (№ 947, контекст - пророчество Иисуса Христа о разрушении Иерусалима), «нехорошо сказать -случилось о том, что чудесно сотворил Христос» (№ 1018, об исцелении сына царедворца в Капернауме), «Случилось - портит речь. В делах Господа не было ничего по случаю, а все по премудрому намерению» (№ 807, о том, как Христос пришёл в одно селение) и т.п.

№569. Мк* 10, 32: об имеющем с Ним случиться. -* о том, что с Ним будет. {Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним}.

№765. Лк 8, 34: случившееся, -> происшедшее, — Кажется это лучше. Чудо Христово - не случай. [То же в № 766. Лк 8, 35].

№ 949. Лк 21, 13: Случится же это вам для свидетельства. -» Это поведет вас к тому, чтобы свидетельствовать, или: Это будет вам поводом для свидетель-ствования. {будет же это вам для свидетельства}.

№ 1457. Деян 20, 19: и искушениями, случавшимися со мною -+ среди искушений, приключавшихся мне {работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев}.

Возражения против слова случиться - лишь контекстуальные; в иных случаях употребление этой лексемы, с точки зрения митр. Филарета, вполне до-

пустимо. В повествовании о встрече ал. Павла и его спутников с прорицательницей он сам вводит случилось:

№ 1362. Деян 16,16: Когда -» Случилось, что когда

В окончательном тексте Нового Завета данная лексема встречается 28 раз

(Мф 18, 13; 23, 15; 24, 20; 25, 9; Мк 2, 23; 4,4; 5, 14; 13, 18; и др.).

б) испугаться

Для выражения боязни могут использоваться различные синонимы. Слово испугаться не относится к регистру слов, недопустимых в Священном Писании: в Новом Завете оно употребляется 8 раз; однако оно, как и случиться, может быть использовано не в любом контексте. По объяснению митр. Филарета, эмоции, вызываемые действием Божиего чуда, можно назвать страх или ужас, но не испуг. По этой причине митр. Филарет 4 раза заменяет испугаться I испуг на инокоренное слово - устрашиться, ужаснуться, быть в страхе (№№ 472, 553, 767,988; все исправления приняты):

№ 472. Мк 5,15: испугались. -» устрашились. — Испугаться можно было от крика бесноватых; но этого уже не застали пришедшие. Действие же чуда есть страх или ужас, а не испуг.

№ 553. Мк 9, 6: в испуге. -¦ в страхе. — Святое, чудесное производит благоговение; страх, если угодно, и ужас, а не испуг.

№ 767. Лк 8, 35: испугались. -¦ убоялись, или: ужаснулись. — Испуг от какой-нибудь случайной нечаянности; а от чуда - страх или ужас. || {и ужаснулись}.

в) сиди -» ctdu, сидящий -» сидящий

Глагол сидеть в высоком контексте (при описании Бога / Христа на престоле славы) заменяется митр. Филаретом церковнославянизмом ctdtmb (в формах от основы настоящего времени он не омонимичен глаголу 'становиться седым'). 2 исправления в причастии (№№ 279, 353) не приняты, в отличие от замены в форме повелительного наклонения (№ 268: Мф 22, 44), в следующем отрывке из Пс 109, 1: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?».

Это исправление больше, чем предыдущие, носит стилистический характер; различение сиди - ctdu можно считать примером стилистической дифференциации контекстов. Однако семантическая подоплёка здесь также имеется: форма сиди вместо значения величественности выражало бы значение пассивности, неподвижности. В Кассиановском переводе это место звучит так: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою».

В окончательном тексте Нового Завета седи употребляется 5 раз, причём только в данной цитате из псалма (Мф 22, 44; Мк 12, 36; Лк 20, 42; Деян 2, 34; Евр 1, 13).

В правке митр. Филарета есть ещё одно подобное исправление семантико-стилистического характера: замена глагола сесть, не имеющего значения величественности, в повествовании о схождении Святого Духа на апостолов:

№ 1133. Деян 2, 3: и сел на каждаго из них -» и почил по одному на каждом из них. {И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них}.

Б. Смягчение резкости действия

Некоторые глаголы, фигурирующие в нескольких исправлениях, митр. Филарет намного чаще устраняет из текста, чем вводит в употребление. Глаголы эти следующие:

¦ бросать I броситься: устраняется 7 раз (№№ 136, 225, 574, 584, 876, 1057, 1364), а вводится в 2 случаях (№№ 381, 927), оба раза вместо кинуть;

¦ кричать: устраняется 4 раза (№№ 91, 220, 890, 1319), а вводится только в 1 случае (№ 619) вместо поднять крик;

¦ воскликнуть: устраняется в 4 случаях (№№ 632 и 633, 1066, 1490), а вводится также лишь в 1 примере (№ 1257).

Такое соотношение объясняется, видимо, тем фактом, что все три глагола выражают мгновенное, резкое действие, а также небрежное (бросать, кричать), вследствие чего их использование в священном тексте нежелательно, особенно в некоторых контекстах:

№ 225. Мф 21, 8: бросали -» постилали — Так в греческом. В слове: бросать -есть понятие небрежности, а не уважения. [То же в № 574. Мк* 11,8].

№ 876. Лк 15, 20: увидел его отец его и сжалился; и побежав бросился к нему на шею и целовал его. -+ отец его, увидев его, сжалился, побежал, пал ему на шею и целовал его. — Слово - бросился - очень тяжело, когда вспомним значение притчи. || {И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его}.

№ 1364. Деян 16, 22: И бросился народ на них, -+ Народ также возстал на них,

№ 91. Мф 11,16-17: и кричат к своим товарищам, И говорят: -+ и, обращаясь к своим товарищам, Говорят:

№ 890. Лк 17, 13: И закричали -» И громким голосом говорили: — Это ближе к подлиннику, и к делу. Надобно было громко говорить, потому что далеко стояли.

№ 1066. Ин 11, 43: воскликнул -» воззвал — Восклицают от радости или от удивления. Здесь не то.

№ 1490. Деян 23, 6: воскликнул -» возгласил

Случаи введения этих глаголов в текст не нарушают общей тенденции к уменьшению «резкости» священного текста, поскольку они употребляются вместо более резких по семантике и, как следствие, сниженных лексем и конструкций:

№ 619. Мк* 15,8: поднявши крик, начали просить -» начал кричать и просить

№ 927. Лк 19, 35: кинув -» набросив {и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса}.

В. Генерализация

Вопреки доминирующей тенденции конкретизации выражаемого значения, иногда встречаются замены видового понятия на родовое. Такие замены обусловлены нежелательными семантико-стилистическими оттенками видового понятия.

а) бичевать -» бить

2 исправления. Здесь митр. Филарет следует славянскому тексту: вив-ь, б и, хотя в греч. фрауеХХсбаас, ^рлотСуостеу, лат. flagellatum, flagellavit. Несмотря на то, что глагол бичевать имеет более конкретную семантику, чем бить, и является более точным переводом с греческого, он нежелателен по своей окраске и считается слишком «грубым», «жестоким» по отношению к Спасителю:

№ 374. Мф 27, 26: бичевав -» бив — Этот старый перевод менее точен, нежели новый: бичевав: но тяжело слышать еще вновь выдуманное жестокое слово против Спасителя.

№ 1090. Ин 19,1: бичевать -» велел бить — Бить -употреблено у других Евангелистов. Бичевал -грубо.

Тем не менее бичевать сохраняется в Деяниях по отношению к ап. Павлу

(Деян 22, 24, 25).

б) возьми I казни I казнь —» смерть

Всего 5 исправлений. 3 из них (№№978, 1091, 1480) касаются перевода слав, бозмн, греч. atpe (imperat. praes.),

по

ся к варианту, представленному в славянском тексте, однако митр. Филарет

считает такой перевод семантически неверным:

№ 978. Лк 23,18: казни Его! -+ смерть Ему! —Alpe - не так ругательно, как слово казни. И хорошо, если можно, пощадить христианский слух. Смерть Ему -выражает силу греческаго слова, и соответствует крику народа. Согласно с сим надобно и у Иоанна перевесть: смерть! смерть Ему! Распни Его! А поставленное теперь в переводе: возьми, возьми - не соответствует значению греческаго слова, и не понятно.

№1091. Ин 19, 15: возьми, возьми, распни Его. -> смерть, смерть Ему! распни Его. — Так переведено у Луки. Возьми -здесь ничего не значило бы. II {возьми, возьми, распни Его!}

№ 1480. Деян 21, 36: казни его! -» смерть ему! — Так переведено в Евангелии.

Видимо, глагол возьми в сочетании со второй формой императива распни начинает восприниматься на почве русского языка как фазисный, вследствие чего точный перевод с греческого ощущается как отступление от славянского текста. Недоумение по поводу перевода смерть вместо распни выражал и Ви-ноградский, автор «некоторых замечаний православного мирянина»; по этому поводу митр. Филарет даёт следующее объяснение:

Ин 19, 15. Смерть, смерть ему! (&pov, Spov) На славенском: возьми, возьми! Но это не выражает значения греческаго глагола. *Apov буквально значит: истреби. Вот полная речь, объясняющая смысл этого восклицания: Деян 22, 22 - «возьми (atре) от земли таковаго: не подобает бо ему жити». Русский перевод и выражает эту мысль в точности и краткословно.

В Деян 22, 22, в отличие от других вхождений, глагол alpe переведён как истреби.

Остальные 2 случая исправлений (№№981, 1516) заключаются в замене существительного казнь -+ смерть. В славянском, греческом и латинском стоят совершенно другие слова, не являющиеся однокоренными как между собой, так и с вышеприведёнными. Однако сохранение тенденции замены «ругательного» казнь более общим понятием очевидно.

Выводы

Обобщим наши наблюдения над правкой полнозначной лексики у митр. Филарета.

1. В формальном аспекте подавляющее большинство исправлений представляет собой простые лексические замены — с количественным и частереч-ным соответствием. Чаще всего в таких заменах участвуют существительные и глаголы. Формальное несоответствие при правке типично для слов, стоящих в позиции обстоятельства.

Ill

Важное значение придаётся количественному соответствию оригиналу -

отступления без нужды не приветствуются митр. Филаретом; тем не менее, этот принцип им не абсолютизируется - «ясность» или соответствие «свойству языка» обычно является достаточным основанием для формального расхождения с оригиналом. Следует отметить, что, в отличие от экспликации, импликация при переводе не приветствуется.

Всё это лишь подтверждает верность митр. Филарета тем теоретическим принципам, которые были изложены им в переводческих правилах.

2. Точность перевода семантики для митр. Филарета всегда важнее точности передачи формы. Анализ типовых семантических исправлений32 показывает стремление максимально сохранить в переводе все детали семантики оригинала и, с другой стороны, не вносить никаких новых, дополнительных смыслов. Основную тенденцию семантической правки можно определить как конкретизацию (ср. замены отряд -* полк, растения -* злаки, идти (за) -* следовать (за), случаи устранения полисемантов быть, говорить / сказать). Усиленное внимание к деталям семантики вызывает такое специфическое явление, как расслаивание супплетивных парадигм (говорить — сказывать, люди — человеки) с семантической дифференциацией.

Лексические средства славянского текста употребляются лишь в тех случаях, когда они отвечают принципу детальной семантической точности: славянские слова вводятся, если они, согласно правилу 14ь «ближе русских подходят к греческим, не производя в речи темноты или нестройности» (постель -* одр), и устраняются, если они допускают неверное прочтение (ребра -*¦ бок). Митр. Филарет обращает внимание и на те двусмысленности, которые могут быть вызваны ассоциацией с современными реалиями (устранение слуги или люди в значении 'слуги').

3. В тенденцию семантической детализации вписывается и ряд исправлений, вызванных богословской сочетаемостью отдельных слов: так, нельзя сказать случилось о событиях, связанных с проповедническим путём Христа, равно как от действия Божиего чуда невозможно испугаться. Однако отдельные семантико-стилистические исправления идут вопреки общему принципу конкретизации: повествование о Христе не может быть более «тяжёлым», чем славянский текст, поэтому иногда слишком резкое слово заменяется на родовое понятие (бичевать -* бить, казнь -* смерть). Эпизодически встречаются и другие генерализирующие замены в соответствии с чтением славянского текста (люди -*¦ человеки).32 С учётом методологической оговорки, приведённой нами во Введении (стр. 12).

Специфической разновидностью семантико-стилистической правки является тенденция к устранению «резких» глаголов типа бросить, кричать, воскликнуть для подчёркивания величественности стиля священного текста.

4. Требование чистоты священного текста обусловливает определённые ограничения в регистре используемых языковых средств со стороны как просторечных элементов (съестное), так и архаизмов (под спудом). Иногда пуристическая неприемлемость той или иной лексики может быть вызвана её энан-тиосемией (с одной стороны, умные (девы), с другой стороны, оставление (грехов)). Однако подобные исправления носят лишь маргинальный характер.5. Гораздо большую роль в стилистическом оформлении русского перевода Нового Завета играет стилистическая дифференциация контекстов (далее СДК), осуществляемая путём употребления лексики различных стилистических регистров («тонов речи», по терминологии митр. Филарета).

Высокий «тон речи» определяется следующими контекстами:

а) если речь идёт о Боге или о ком-либо (о чём-либо), связанном с Ним: о Богородице, иногда о святых;

б) если приводится слово Божие: непосредственно речь Христа или же пророчество, а также указание на пророчество.

Если высокие контексты определяются ориентированностью на Бога, то намеренно сниженные контексты связаны с богопротивниками, — например, Иудой или серебряником Димитрием из Ефеса. В остальных случаях контекст не является стилистически маркированным или же допускает вариации (этот/сей Ирод; люди набожные / мужи благоговейные о собравшихся в Иерусалим на Пятидесятницу).

В нейтральном контексте (допускающем различное наполнение) слово может заменяться на более высокий эквивалент во избежание тавтологии (человек -+ муж:) или нежелательных ассоциаций (мать твою -* матерь твою).

6. Для СДК обычно используются синонимические пары. Стилистическая граница между членами пары бывает разной: встречаются противопоставления невысокое ~ высокое (этот ~ сей), нейтральное (= высокое + невысокое) ~ высокое (сказанное ~ реченное, люди/человеки ~ мужи), или даже менее высокое + невысокое ~ более высокое (царство ~ царствие). Стилистическая дифференциация может производиться между историческими вариантами одного слова (царство ~ царствие) и даже лишь в части парадигмы (мать ~ матерь, неба ~ небеси).

Разница между люди и человека не стилистическая, а семантическая.

из

Стилистические различия между синонимической парой могут непосредственно сопровождаться семантическими (этот ~ сей). Однако чаще происходит перераспределение употреблений между синонимами: вместо различения по семантике, присутствующего в оригинале, проводится разграничение по стилистике {хороший ~ добрый ~ благий, правая рука ~ десница). При этом одна и та же лексема в разных значениях может выступать как нейтральное или как высокое слово (добрый, муж).

Отдельные синонимические ряды включают большее, чем два, количество членов и могут использоваться для более детальной стилистической дифференциации (например, глаголы речи).

Следует отметить, что такое традиционное средство маркирования славянизмов, как неполногласие, практически не используется митр. Филаретом в целях стилистической дифференциации - за исключением тех редких случаев, когда неполногласная форма семантически обособлена в русском языке, обозначая соответствующие церковные реалии (врата, гласы).

7. Принцип СДК, обнаруженный нами у митр. Филарета, является, без сомнения, одним из самых характерных его требований к церковно-библейскому стилю (и шире - церковному стилю) в русском языке XIX в. Следует поставить вопрос о происхождении данного стилистического подхода.

В XVn-XVin вв. русские риторики предписывают стилистическую дифференциацию жанров [ср. Вомперский 1988], которая, несколько модифицируясь в трудах М.В. Ломоносова, практически сходит на нет к эпохе произведений Карамзина и Шишкова. Г.Р. Державин использует макароническое совмещение разножанровых стилистических средств в пределах одного текста (и контекста) [Успенский 1995]. Однако всё это не имеет ничего общего со стилистическими принципами митр. Филарета. Появление СДК, возможно, следует связывать с обособлением языка духовной книжности в первой половине XIX века. Примеры такой дифференциации можно без труда найти в переводе РБО (Лк 1, 18-19: «И сказал Захария Ангелу: чем мне удостовериться в этом?... Ангел сказал ему в ответ: я... послан... возвестить тебе сию радость»), а также в миссионерской компиляции библейского текста архим. Макария (Глухарёва)34 - «Алфавите Библии» (Господь глаголет, но Апостол Павел говорит) [Макарий 2003]. Схожие предписания встречаются и в «Гомилетике» Я.К. Амфитеатрова [1846, с. 128-129]. Однако детальное эксплицитное описание принципа СДК наблюдается лишь у митр. Филарета в материалах его правки Нового Завета. Показа-

34 Архимандрит Макарий (Глухарёв, 1792-1847) - алтайский миссионер, ученик митр. Филарета. Канонизирован в 2000 г.

тельно, что единственное встретившееся нам в научной литературе упоминание о «стилистической дифференциации» языковых средств (по контекстам) относится как раз к описанию взглядов митр. Филарета и основано на его письме митр. Григорию (Постникову) [Живов 1996, с. 479; подробнее см. стр. 40 нашей работы]. С другой стороны, даже митр. Филарет ещё совершенно не упоминает этот принцип в переводческих правилах 1816 г., достаточно подробных в остальном; возможно, осмысление данного подхода появилось у него позднее.

Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2003
Страниц: 202
Стоимость: 390 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество:
Контактный телефон:
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Проблемы лингвистической интерпретации текстов Септуагинты и Нового Завета
Соотношение глубинного и поверхностного уровней текста Евангелий Нового Завета
Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа
Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода
Прагматические аспекты перевода исторический реалий с русского языка на английский язык
Особенности певческой школы Синодального кора в контексте русской культуры конца XIX - начала XX века
Формирование мотивов профессиональной деятельности у будущих специалистов в области научно-технического перевода
Современное производство: формирование нового типа трудового поведения
Политическое влияние международный финансовый организаций на формирование нового мироустройства
Формирование концепции нового качества экономического роста в условиях глобализации
Европейские внешнеэкономические приоритеты Польши и формирование нового качества взаимоотношений с Россией
Формирование информационно—технологической культуры учащихся на основе учебно-методических комплексов нового поколения
Формирование и активизация музейного комплекса нового типа как инновационного полюса стратегического развития муниципального образования
Имплицитность в контексте перевода
Стратегия перевода аббревиатур

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-07 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную