Каталог работ » Романские языки

Тема: Формы выражения среднего залога во французском языке

Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ...4
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ВЫДЕЛЕНИЯ СРЕДНЕГО ЗАЛОГА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ...11
1.1. Определение категории залога...11
1.1.1. Категория залога французского глагола как единица межуровневого порядка...11
1.1.2. Семантические, синтаксические и семантико-
синтаксические определения залога французского глагола...13
1.1.3. Взаимодействие грамматических и лексических единиц
в процессе формирования категории залога во французском языке...17
1.2. Асимметрия системы и структуры категории залога французского глагола...18
1.2.1. Проблемы определения формы и значения категории
залога...18
1.2.2. Связь залога с категорией переходности...27
1.2.3. Связь залога с местоименными глаголами...33
1.2.4. Связь залога с категорией вида и наклонения...40
1.3. Особенности содержания и форм выражения среднего залога
во французском языке...44
1.3.1. Определение среднего залога...44
1.3.2. Место среднего залога в системе залога французского глагола...47
1.3.3. Формы выражения среднего залога во французском языке...53
1.3.4. Значение среднего залога...58
1.3.5. Средний залог и непереходные глаголы...62
1.3.6. Средний залог и местоименные глаголы...67
1.4. Выводы...73
3
ГЛАВА II. ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРЕДНЕГО ЗАЛОГА НА РАЗНЫХ ЭТАПАХ ЭВОЛЮЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА...79
2.1. Особенности выражения залоговых противопоставлений на разных этапах эволюции языка...79
2.1.1. Исходные залоговые оппозиции в индоевропейских языках...79
2.1.2. Залоговые оппозиции латинского языка...84
2.2. Этимологически отложительные глаголы французского языка
как форма выражения среднего залога...88
2.2.1. Залоговые значения, выражаемые этимологически отложительными глаголами...88
2.2.2. Лексико-семантическая классификация этимологически отложительных глаголов...91
2.2.3. Залоговые значения, выражаемые латинскими отложительными глаголами...96
2.2.4. Лексико-грамматические характеристики латинских отложительных глаголов...101
2.2.5. Лексико-грамматические характеристики этимологически отложительных глаголов старофранцузского языка...ПО
2.2.6. Сравнительная характеристика отложительных и этимологически отложительных глаголов...118
2.3. Причины исчезновения отложительных глаголов
латинского языка...126
2.3.1. Пассивация...126
2.3.2. Активация...128
2.3.3. Депонентные варианты...129
2.4. Выводы...139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...141
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...146
Введение:

часть из работы

продуктивной была группа медиальных форм, обозначавших

непереходность в широком смысле этого слова, а наименее продуктивной

- группа медиальных форм, связанных со значением узкой возвратности и

взаимности. Анализ смысловой структуры оппозиции медиум / актив

позволяет выделить противопоставление двух типов: нецентробежный

процесс / центробежный процесс, инактивный носитель

признака / активный производитель признака, при этом понятие о нецентробежности процесса не тождественно непереходности. Нецентробежность включает замкнутость процесса сферой носителя признака (субъектная соотнесенность, возвратность, взаимность), она противопоставляется воздействию на мир внешних объектов. Ученый

предполагает наличие двух пластов в смысловой структуре медиума: более древний, где нецентробежность процесса и инактивность носителя признака обязательно совпадали, и более поздний, где они иногда расходились (Гухман 1964: 33-35).

Из старых медиальных значений в латыни сохранились не все, а лишь некоторые: возвратное, особенно в глаголах, означающих уход за телом, взаимное, медиально-интранзитивное (Тройский 2001: 223).

Например, в таких отложительных глаголах, как:

- vehor 'еду' - vehor curru (Т. Livius),

- pascor 'пасусь' - pecora pas turn propellere (T. Livius),

- rumpor 'лопаюсь' - rumpi individia (M. Valerius Martialis).

Однако эти значения ограничены определенными лексико-семантическими глагольными группами и мало продуктивны.

Подведем итог. Вслед за Г. Гийомом, исходным залоговым противопоставлением в праиндоевропейском языке мы считаем противопоставление аналитического и синтетического залога.

Изучение специальной литературы показало, что в ходе эволюции языка менялись формы выражения залоговых значений (в праиндоевропейском и греческом языке существовали специальные флексии для выражения среднего и пассивного значений, в латинском языке специальной грамматической формы для обозначения среднего залога уже нет). Однако противопоставление значения активного и среднего залога остается неизменным.

Возникновение пассива можно рассматривать как следствие потери синтетическим залогом своего активного содержания (Guillaume 1969: 128). Средний залог, совмещающий в себе выражение актива и пассива, постепенно передает свое активное значение активному залогу, а пассивное значение - пассивному залогу. Однако, несмотря на такую двойную передачу своего содержания, этот синтетический залог не утрачивает своего существования, он сохраняется во французском языке в

немногочисленных этимологически отложительных глаголах. Именно к ним мы обратимся для изучения форм выражения среднего залога.

2.2. Этимологически отложительные глаголы французского языка как

форма выражения среднего залога

2.2.1. ЗАЛОГОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ, ВЫРАЖАЕМЫЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИ ОТЛОЖИТЕЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ

В этимологических словарях французского языка (Boiste 1839; Cledat 193[...]; Dauzat 1938; Picoche 1983; Bloch, Wartburg 1960; Rey 1992; Dauzat, Dubois, Mitterand 1993) нами были выявлены 147 глаголов, восходящих к отложительным глаголам.

Это такие глаголы, как:

- abominer 'питать отвращение';

-abriter 'давать приют, укрывать от...'; 'защищать от..., вмещать, служить помещением для...';

- admirer 'любоваться, восхищаться; удивляться';

-aduler 'льстить, заискивать перед...'; 'расхваливать; осыпать похвалами, восторгаться';

- arbitrer 'решать дело, спор третейским судом';

- attester 'аттестовать, удостоверить'; 'свидетельствовать, говорить о...'; 'призывать в свидетели; ссылаться на что-л.';

- calomnier 'клеветать';

-circuler 'циркулировать, двигаться, передвигаться'; 'прохаживаться; циркулировать, находиться в обращении'; 'переходить из рук в руки; распространяться';'двигаться по кругу' и др.

Анализ этимологически отложительных глаголов показал, что не все они являются формой выражения среднего залога, т. е. совмещения актива и пассива, не все они объединяют две прямо противоположные ситуации:

подлежащее ведет процесс, выраженный глаголом, но в то же время, в самом этом процессе подлежащее ведомое.

Так, значение среднего залога выражается в глаголах:

- honorer:

Monsieur Jourdain dit qu'il est ravi de vous voir chez lui. - II rrihonore beaucoup (Moliere. le Bourgeois gentilhomme);

- abominer:

Discussion sur la peine de mort que j'abomine, parce que c'est avant tout une vengeance (J. Green. Journal);

- admirer:

J'admire, Madame, comme le Ciel a pu former deux ames aussi semblables en tout que les notres (Moliere. la Princesse d'Elide);

- agoniser:

La justification de la guerre peut prendre la forme d'une haute pensee, mais devant un soldat qui agonise sous vos yeux, elle s'ecroule (Montherlant. la Releve du matin);

- halluciner:

L'idee monte en lui, comme un orage, / Elle ecrase toute sa raison, / Elle fait mal, / Elle halucine (J. Giono. Colline);

- imiter:

Je veux dire qu'on ne peut imiter de nos gestes que ce qu'ils ont de mecaniquement uniforme et, par la meme, d'etranger a notre personnalite vivante (H. Bergson. Le Rire);

- jouir:

Je jouirai du fruit de mes travaux (La Fontaine. Fables);

- mediter:

Je meditais done sur le triste sort des mortels (Rousseau. Emile); Je medite longtemps, en mon coeur replie ... (Hugo. Odes et Ballades) и др.

Подлежащее всех этих предложений соединяет в себе двоякое положение: агенса, ведущего события, и пациенса, испытывающего

воздействие. Восхищаться, ненавидеть, быть в агонии, галлюцинировать -все это сильные душевные порывы, которые субъект берет на себя не сознательно, над которыми он не имеет власти. Напротив, эти сильные чувства охватывают, влекут его за собой. В приведенных примерах чувствуется принцип значения среднего залога, сформулированный Г. Гийомом: с одной стороны, мы ведем события, с другой стороны, события ведут нас в большей или меньшей степени, даже когда нам кажется, что мы ими руководим (Guillaume 1969: 134).

В других этимологически отложительных глаголах значение среднего залога не выражено, они являются активными, например:

- punir:

C'etait la que les Anciens deposaient leurs batons en corne de narval, - car une loi toujours observee punissait de mort celui qui entrait a la seance avec une arme quelconque (Flaubert. Salammbo);

- ouvrer:

Autour d'elle de nombreux morceaux de toile tailles me denoncerent ses occupations habituelles, elle ouvrait du linge (Balzac. Gobseck);

- manger:

On peut aller manger un morceau chez le mastroquet dant la devanture

brille en face ... (J. Romains. les Hommes de bonne volonte) и др.

В этих глаголах присутствуют все четыре семы, составляющие понятие активности: целенаправленность, сознательность, добровольность и определенное усилие. Подлежащее во фразах ведет событие, но само оно не ведомое.

В предложении:

Mangeons et buvons, car demain nous mourrons (Bible, Segond, Esaie) -очень четко выражено противопоставление этимологически отложительных глаголов, один из которых выражает значение среднего залога (mourir), а другой - активного (manger). В этом примере говорящий призывает сделать то, что находится во власти субъектов, совершить

действия целенаправленные, добровольные и сознательные, поскольку на следующий день случится нечто, над чем субъекты уже не властны.

Почему же в одних этимологически отложительных глаголах присутствует значение среднего залога, а в других - нет? Причина - в семантике самих глаголов.

Мы провели анализ языкового материала, который показал, что единый семантический стержень у этимологически отложительных глаголов отсутствует. Результатом изучения оттенков значений, передаваемых этимологически отложительными глаголами, явилась их лексико-семантическая классификация.

2.2.2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИ ОТЛОЖИТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В предлагаемой нами лексико-семантической классификации выделено 9 групп этимологически отложительных глаголов.1. Глаголы состояния, такие как demeurer, dominer, meriter, patir, pericliter, reverer, detester, execrer и др., например:

- ... nous у avons demeure paisiblement et agreablement pendant sept ans, jusqu'a mon delogement pour l'Ermitage (Rousseau, les Confessions);

- Vous meritez, ma fille, un pere plus heureux (Racine. Iphigenie);

- ... le phenomene ment регрёгие11етеп1 a la loi: le monde va et l'homme pdtit: l'espece humaine, et les individus sont broyes! ... (Sainte-Beuve. Volupte);

- ... le jeune menage, ambitieux, travaille d'un desir de fortune prompte, etait parti pour Chartres. Mais, d'abord, rien ne leur у avait reussi, tout periclitait entre leurs mains; ils tenterent vainement d'un autre cabaret, d'un restaurant, тёте d'un commerce de poissons sales, et ils dёsespёraient d'avoir jamais deux sous a eux ... (Zola, la Terre).

В перечисленных примерах не находят выражение значения целенаправленности, сознательности, добровольности, усилия. Глаголы в

этих примерах выражают какое-либо состояние, находясь между двумя противоположными ситуациями: это и не актив, и не пассив. Подлежащее соединяет в себе положение агенса и пациенса. Так, demeurer 'проживать', это не полностью активное действие, поскольку субъект находится под влиянием жизненных обстоятельств, таким образом складывается его судьба. В глаголах patir 'страдать, терпеть', pericliter 'находиться в опасности' чувствуется сильное влияние негативных эмоций, направленных на субъект.

2. Глаголы движения в пространстве и во времени, такие как peregriner, partir, sortir, suivre, vaguer, osciller, circuler и др., например:

- ... parce qu'elle voit peregriner dans ses rues deux ou trois cents de pioupious, cette benoite population gesticule, prudhommesquement spadassine, bien autrement que les assieges de Metz et de Strasbourg (Rimbaud. Correspondances);

- Faut-il partir? Rester? Si tu peux rester, reste. Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit (Baudelaire, les Fleurs du mal);

- M. le prince de Charolais, ayant surpris M. de Brissac chez sa maitresse, lui dit: "Sortez!" M. de Brissac lui repondit: "Monseigneur, vos ancetres auraient dit: "Sortons" (Chamfort. Caracteres et anecdotes).

В этих глаголах выражается значение среднего залога. Так, suivre 'следовать' - это, с одной стороны, демонстрировать свою активность, а с другой стороны, послушно выполнять за кем-то определенные движения, т. е. быть ведомым.

3. Глаголы речи, такие как argumenter, causer, commenter, converser, opiner, philosopher, extravaguer и др., например:

- ... je viens, sans rien en dire, / M'asseoir sous votre lampe et causer avec vous (A. de Musset. A Ninon);

- Je fus fort surpris, ce jour-la, en entrant dans le salon, d'y trouvez ma mere conversant avec un vieillard d'un air respectable (France, le Petit Pierre);

-

- La vieillesse voisine de l'eternite, est une espece de sacerdoce, et, quand elle est sans passions, elle nous consacre. Elle semble danc autorisee a opiner sur la religion, mais avec defiance, avec crainte (Joseph Joubert. Pensees).

Речь имеет свои правила. Субъект, безусловно, совершает действие, но одновременно он следует правилам речи, ее законам. Кроме того, в этих глаголах не чувствуется значение усилия, прилагаемого субъектом для выполнения этих действий.

4. Глаголы психической деятельности, такие как admirer, agoniser, abominer, conjecturer, imaginer, oublier, speculer, subodorer, venerer и др., например:

- Parfois je рейх vous oublier, pourquoi ne pas le dire? Parfois je peux rester plusieurs jours sans avoir une seule pensee pour vous, mais sous cet oubli il у a la connaissance que vous continuez a etre (Montherlant. le Songe);

- ... une sensibilite tres fine qui saisit la pensee sous l'accent, la faussete a travers le sourire, qui subodore en quelque sorte les defauts des autres mieux qu'eux-memes (Sainte-Beuve. Portraits litteraires).

Глаголы, выражающие сильные чувства, представляют собой неотъемлимую часть форм среднего залога, поскольку субъект действия, выраженного глаголом психической деятельности, всегда терзаем душевным порывом, полную власть над которым оно не имеет. В таких глаголах отсутствуют семы целенаправленности, усилия, добровольности.

5. Инкоативные глаголы, такие как machiner, naitre, renaitre, ourdir, jaillir, premediter и др., например:

- Nous naissons veritablement le jour ou pour la premiere fois nous sentons profondement qu'il у a quelque chose de grave et d'inattendu dans la vie (Maeterlinck, le Tresor des humbles);

- La Parque a filets d'or n'ourdira point ma vie... (La Fontaine, Fables).

В самих значениях этих глаголов чувствуется присутствие силы, порыва извне, направленного на субъект, в результате чего он может возникнуть, появиться на свет.

6. Глаголы, обозначающие действие, направленное на сам субъект, на заботу о самом себе, на извлечение выгоды, такие как se masturber, se modifier, parasiter, fideliser, (se) gaudir, jouir и др., например:

- ... s'il faut beaucoup de temps pour que les croyances humaines se transforment, il en faut encore bien davantage pour que les politiques exterieures et les lois se modifient (Fustel de Coulanges. la Cite antique).

В данном случае субъект сам производит какие-либо действия и сам испытывает результаты этих действий.

7. Глаголы, обозначающие некое приобретение, результат, такие как capter, usurper и др., например:

- ... je deployais toute mon eloquence pour capter la bienveillance de Mme de Warens (Rousseau, les Confessions).

8. Глаголы, обозначающие активные действия, направленные на какой-либо объект, такие как architecturer, demolir, depeupler, liquider, punir, tuer и др., например:

- C'etait la que les Anciens deposaient leurs batons en corne de narval, -car une loi toujours observee punissait de mort celui qui entrait a la seance avec une arme quelconque (Flaubert. Salammbo).

9. Глаголы, обозначающие взаимодействие двух и более субъектов, такие как communiquer, copuler, se negocier:

- C'etait plein de negres, de Chinois, d'Hindous, et d'un tas de gens qui ne savaient pas d'ou ils etaient - ils etaient nes dans le grand tunnel ou entre les deux tropiques la misere et le lucre se battent et copulent - mais qui nous emboitaient le pas (Drieu La Rochelle. la Comedie de Charleroi).

Значение среднего залога не выражается в результативных глаголах, в глаголах, обозначающих активные действия, направленных на какой-либо объект, а также в глаголах, обозначающих взаимодействие двух и более субъектов.

Рассмотрим отдельно глаголы, принадлежащие этим лексико-семантическим группам:

- capter: ... je deployais toute mon eloquence pour capter la bienveillance de Mme de Warens (Rousseau, les Confessions);

- architecturer: La maniere dont il architecture ses sites et poudre de bleu ses ciels (Huysmans. Petit Robert);

- demolir: On demolit ce temple, et ces autels cheris (Voltaire. Alzire);

- depeupler: Elle (la guerre) ravage et depeuple tout un pays (Fenelon. Examen de la conscience d'un roi);

- liquider: Balzac aura paye ses dettes, et la chatelaine de Wierzchownia aura liquide la difficile succession de son mari ... (E. Henriot. Portraits de femmes); Je travaille de plus en plus a liquider mes affaires litteraires, en vue de la mort (Sainte-Beuve. Correspondance);

- communiquer: Mais les gens qui croient avoir des indices, meme tres faibles, ont raison, dans ces cas-la, de nous les communiquer (J. Romains. les Hommes de bonne volonte);

- negocier: II n'est pas besoin d'un long apprentissage pour se rendre capable de negocier, toute notre vie n'etant qu'une pratique non interrompue d'artifices et d'interets (Vauvenargues. Reflexions et maximes posthumes);

- frustrer: Comment puis-je faire, s'il vous plait, pour lui donner mon bien et en frustrer mes enfants? (Moliere. le Malade imaginaire);

- operer: - Comment se porte la malade? - Un peu plus mal depuis votre remede. - C'est signe qu'il opere. - Oui, mais, en operant, je crains qu'il ne l'etouffe (Moliere. le Medecin malgre lui);

- hitter: ... la, sous les yeux et les applaudissements de toute la nation, depouilles de leurs habits ils luttaient, boxaient, lancaient le disque, couraient a pied ou en char (Taine. Philosophic de l'art); ... votre illustre frere, apres avoir quelque temps ... lutte, si j'ose ainsi dire, contre le mauvais gout de son siecle ... (Racine. Disc, a l'Academie pour la reception de Thomas Corneille).

В приведенных примерах этимологически отложительные глаголы выражают значение не среднего, а активного залога. Субъект ведет процесс, осуществляет какие-либо действия, но сам остается не

подверженным другим действиям, направленным на него. В лексико-семантических группах результативных глаголов, глаголов, обозначающих активное действие, направленное на какой-либо объект, а также взаимодействие двух и более субъектов, понятие активности складывается из комбинации целенаправленности, сознательности, добровольности и усилия.

Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2004
Страниц: 146
Стоимость: 390 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество:
Контактный телефон:
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Определенность—неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения
Сопоставительный анализ средств выражения результативный способов действия во французском и русском языках
Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках
Семантико—грамматическая связь аналитический средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках
Категория совместности в современном французском языке
Репрезентация Фрейма "люБовь" во французском языке
Номинация мучнык изделий в современном французском языке
Анализ внутренней формы наименований лица в английском и французском языках
Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке
Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке
Речевые стереотипы как связующие элементы диалогического дискурса во французском языке
Консервативная идеология: генезис, сущность и формы выражения
Формы выражения авторской позиции в прозе А П. Платонова
Семантика и прагматика автореферентных номинаций в ситуации речевого общения в современном французском языке
Функционально— прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-07 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную