Каталог работ » Романские языки

Тема: Функционально—прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка

Содержание:
2 ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...4
ГЛАВА I. РЕЧЕВОЙ КОНТАКТ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ. ...11
1.1. Онтология контакта. Психологическая составляющая... 11
1.2. Невербальный контакт...14
1.3. Контакт как коммуникативный акт...18
1.3.1.Функции коммуникации и коммуникативного акта...22
1.3.2.Контакт как речевое воздействие...24
1.4. Функционирование канала «говорящий — слушающий» в речевой интеракции...31
1.5. Фатическая функция языка и ее место в системе языковых функций...33
1.6. Соотношение фатических и информативных компонентов высказывания...38
1.7. Фатический признак как критерий идентификации фатического текста...44
1.8. Фатика и ситуации злоупотребления языком...47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ...52
ГЛАВА П. СИСТЕМА МАРКЕРОВ ФАТИЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ...54
2.1. Понятие фатической стратегии...54
2.2.Структура диалога и виды фатических дискурсивных стратегий.
...55
2.3. Маркеры фатических дискурсивных стратегий...57
2.3.1 .Конверсационные стереотипы...57
2.3.2. Маркеры привлечения внимания собеседника...64
2.3.3. Маркеры обратной связи...65
2.3.4. Маркеры «договоренности»...66
2.3.5. Контактоустанавливающий вопрос как маркер фатической дискурсивной стратегии...67
3
2.4. Маркеры аргументативной фатической стратегии...70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ...74
ГЛАВА III. Понятие интерперсональной фатической стратегии. (ИФС).
Виды фатических интерперсональных стратегий...76
3.1. Фатическая речь и соотношение фатических речевых жанров..76
3.1.1. Унисонные фатические речевые жанры...79
3.1.2. Диссонансные фатические речевые жанры...84
3.1.3. Фатические речевые жанры структурирования времени...87
3.2. Абсурд как механизм порождения фатического текста...90
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ...113
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...115
БИБЛИОГРАФИЧЕСКРШ СПИСОК...118
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ...138
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ...138
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ...140
4
Введение:

часть из работы

г) ФДС договоренности: маркерами comme d'habitude, comme toujours, pour changer, hein?, tu vois, quoi, tu vois;

д) ФДС маркируют различные виды контактоустанавливающих вопросов: Veux-tu repondre?, n 'est-ce pas?, pas vrai?, риторические вопросы Que voulez-vous?, Qu'y/aire ?, косвенные высказывания Tu sais pas lire? и т.д.

3) Аргументативная фатическая стратегия (АФС) осуществляющая функцию убеждения, воздействия на собеседника, представлена следующими маркерами: средствами, образованными от глагола во втором лице tu vois, tu verras, tu sais, tu comprends?, mais vous comprenez,75 репликами типа je t'assure, je te jure, je te repete, вопросительными конструкциями hein, с'est bien да?, поп?, OK?, d'accord?, n'est-ce pas ?, pas vrai ? и т. д.

ГЛАВА III. Понятие интерперсональной фатической стратегии (ИФС). Виды фатических интерперсональных

стратегий.

Так как фатика - явление полифункциональное, помимо формальной коммуникативно-дискурсивной рамки высказывания она затрагивает и другие уровни речевой интеракции, в том числе и пропозициональный. По нашему мнению, фатические маркеры коммуникативно-дискурсивной рамки высказывания, в большинстве своем связанные с непосредственной реализацией контактной функции, составляют ядро фатической коммуникации. К периферийным средствам мы относим фатическую речь, имплицитно осуществляющую фатическую функцию.

Как мы уже упоминали, фатические стратегии могут осуществлять разнообразные функции в интеракции. Выполняя интерперсональную функцию, они выступают в роли регуляторов межличностных отношений, реализуют интерперсональную фатическую стратегию (ИФС).

Основываясь на двух базовых направлениях речевого взаимодействия - сотрудничества и конфронтации, мы выделяем два вида фатических интерперсональных стратегий: миметическая ИФС и агональная ИФС.

3.1 .Фатическая речь и соотношение фатических речевых

жанров (ФРЖ).

На наш взгляд, целесообразно изучать функционирование фатических интерперсональных стратегий на уровне фатической речи, которая представлена, прежде всего, системой фатических речевых жанров.

Проблема речевых жанров остается сегодня одной из основных проблем современной лингвистики. Многие исследователи (Балаян, Арутюнова, Шмелева, Федосюк, Матвеева, Дементьев и др.) неодно-

77 кратно обращались к проблеме типологизации речевых жанров и к поиску основания их классификации. По мнению В.В. Дементьева, адекватным основанием классификации речевых жанров может послужить предложенное Т.Г. Винокур противопоставление двух полярных речевых замыслов - «фатики» и «информатики», т.е. коммуникативная оппозиция, инвариант «общение/сообщение». (См. 1.6.).

По мнению наиболее известных исследователей - жанрологов (Бахтин, Остин, Серль, Земская, Радзиевская, Шмелева, Дементьев и др.), порождение речевого жанра (РЖ) происходит при появлении замысла или коммуникативного намерения говорящего. Замысел определяет, с одной стороны предмет речи и его границы и сочетается с предметом речи в неразрывное единство, очевидно, являющееся темой РЖ. С другой стороны, он обусловливает выбор жанровой формы. Этот выбор, как считает М.М. Бахтин, определяется спецификой данной сферы речевого общения, предметно-смысловыми (тематическими) соображениями, конкретной ситуацией речевого общения, персональным составом его участников и т.д. ( Бахтин 1986).

Основываясь на принципе кооперации - конфронтации, все жанры фатической речи можно представить в виде схемы:

Межличностные отношения

Унисонные ФРЖ

Диссонансные ФРЖ

ФРЖ структурирования воемени

комплименты

похвалы

признания

благодарность

шутки флирт

Эксплицитные

I

обвинения оскорбления угрозы, упреки, выяснение отношений

ирония издевка

Имплицитные

светская беседа, болтовня, разговоры о будущем

I

Сокращение дистанции

Увеличение дистанции

I I

Сохранение достигнутой близости

Душевное созвучие

I I

Разрыв

Отношения динамической стабильности

79 Первую группу (унисонные ФРЖ) составляют признания, комплименты, разговоры по душам, исповеди, шутки, флирт и др. К диссонансным относятся обвинения, оскорбления, ссоры, выяснение отношений, ирония, издевка, розыгрыш.

Посередине располагаются ФРЖ структурирования времени, не изменяющие межличностных отношений. Унисонные и диссонансные ФРЖ варьируются по способу выражения их коммуникативного намерения -имплицитному или эксплицитному, т.е. им может быть свойственна та или иная степень косвенности.

Миметическая ИФС и агональная ИФС реализуются, соответственно, посредством унисонных и диссонансных фатических речевых жанров.

3.1.1. Унисонные фатические речевые жанры.

К унисонным ФРЖ относятся, прежде всего, комплименты (прямые и косвенные), похвалы, искренние признания, благодарности. В

речевой интеракции данные ФРЖ являются тактиками, реализующими вербальную стратегию «управления дистанцией». Они способствуют улучшению межличностных отношений, сокращают дистанцию между собеседниками, предполагают душевное «созвучие». Смысл такой коммуникации - послать партнеру некое социальное «поглаживание» (по Э. Берну).

Опыт использования комплиментов свидетельствует о том, что подобное речевое поведение оценивается обществом положительно и в большинстве случаев принимается адресатом благосклонно (Иссерс 2002, 177). Основная функция комплимента — установление контакта и поддержание добрых отношений. Комплименты относятся к ритуальным речевым действиям, их успешность определяется знаниями правил речевого поведения.

80 Стратегическая задача адресанта - вызвать симпатию, расположить к себе собеседника:

« - Vous etes rudement chic, dis-je, un peu surpris moi-meme de ma hardiesse» (VB).

«Les yeux brillants, Jean-Charles attache un collier au cou de Laurence : «II te plait ?» Un ravissant collier, scintillant et sombre, mais beaucoup trop luxueux, beaucoup tropcher. (...)

- II te va drolement bien ! dit Jean-Charles» (BS).

« - Je ne peux pas croire qu'un jour j'aurai soixante-dix ans.

- Aucune femme ne tient le coup aussi bien que toi, dit Laurence.

- Le corps, 9a va, je n'envie personne. Mais regarde 9a.

Elle designe ses yeux, son cou. Evidemment elle n'a plus quarante ans.

- Tu n'as plus vingt ans, evidemment, dit Laurence» (BS).

He всегда комплимент передается непосредственно тому, кому он адресован:

- « - lis sont bien assortis, dit Jean-Charles. Pour leur age c'est un beau couple». (BS).

В отличие от комплимента, похвала является положительной оценкой достижений собеседника, а не его личных качеств. Но главное отличие состоит в том, что для комплимента положительная оценка является способом сообщить о добрых чувствах, о благорасположении, а для похвалы - основной целью.

Похвала предполагает оценку качеств, знаний, умений адресата: «Jean-Charles entre dans la piece, ses dents brillent, tres blanches, tandis qu'il serre la main de Mona avec effusion :

- Laurence m'a tant parle de vous ! Et j'ai vu beaucoup de vos dessins. Vous avez beaucoup de talent» (BS).

При похвале в область диктума включаются поступки, действия, проявленные при каких-либо обстоятельствах. Для того чтобы получить

81 похвалу, нужно совершить нечто, проявить себя с положительной стороны. (Иссерс 2002, 179):

«Tu es chic d'etre venue» (ВС).

Некоторые исследователи выделяют особый жанр - похвальба, имеющий негативный оттенок. Цель похвальбы - имплицитное ухудшение отношений.

К числу унисонных ФРЖ мы относим также жанр благодарности. Как и комплимент, благодарность относится к ритуальным речевым действиям; при ее отсутствии возникала бы угроза социальному равновесию:

« - Je le savais, bredouilla-t-elle. Je savais que Dieu vous ecouterait. Monsieur L'abbe, soyez beni parmi les plus grands saints L.C'est trop de bonheur. Je ferai bruler des cierges...J'irai a la messe tous les jours. Je ferais un pelennage... Tu у vois, Jean, tu у vois ! Rremercie, 6 remercie monsieur l'abbe a qui tu dois ce miracle ! Comment pourrons nous jamais prouver notre reconnaissance ?...Voila tout mon argent pour vos pauvres. Je vous en donnerai encore...

La joie lui faisait perdre la tete. L'abbe Montoire murmura presque indistinctement:

- Ce n'est pas moi qu'il faut remercier. Lui seul peut tout» (BP).

В другом примере искреннее признание также способствует сближению, улучшению межличностных взаимоотношений:

«Brusquement il se tourna vers moi, me prit les mains, me parla avec douceur. Je regardais son visage de tres pres, j'en detaillais toutes les lignes, j'ecoutait passionnement ce qu'il disait, j'etais enfin douee d'une attention sans failles, delivree de moi-meme. Sans petite voix interieure. «- Je ne pensais pas que je pouvais t'estimer. Je t'estime beaucoup, Dominique, je t'aime beaucoup. Je ne t'aimerai jamais «pour de vrai», comme disent les enfants, mais nous sommes pareils, toi et moi. Je n'ai plus seulement envie de coucher avec toi, j'ai envie de vivre avec toi, de partir

82 avec toi en vacances. Nous serions tres contents, tres tendres, je t'apprendrais la mer, et l'argent, et une certaine forme de liberte. Nous nous ennuierions moins. Voila.» (SF).

К числу имплицитных ФРЖ большинство исследователей относят флирт. По мнению В.В. Дементьева, основное содержание флирта - это косвенный комплимент и косвенное предложение, скрытое выражение симпатии, влечения к партнеру при фамильярности или даже грубости на поверхностном уровне. (Дементьев 1999).

Рассмотрим ситуацию общения в новелле Б. Виана «Le danger des classiques». Данная ситуация может быть определена как фатическая, так как она содержит две темы - внешнюю и внутреннюю, а значит ей свойственна определенная доля косвенности. Ситуация общения в новелле развивается как бы в двух направлениях: первое - информационно насыщенная беседа, второе - флирт. Таким образом, информативный диалог оказывается фоном, на котором развивается влечение коммуникантов друг к другу, и, одновременно, способствующим их сближению. О наличии внутренней темы - флирта - свидетельствуют внутренние монологи и диалогические реплики и сцены, отражающие взаимную симпатию и стремление к сближению обоих участников:

«Elle s'approcha de moi et avant que j'aie rien pu faire, elle m'enlaca et me donna un baiser. Je sentis le sol se derober sous moi et je me retrouvai assis sur une chaise. En meme temps, j'eprouvais une sensation de ravissement aussi indicible qu'imprevue. Je rougis de ma propre perversite et je constatai avec une recrudescence de stupeur que Florence s'asseyait sur mes genoux. Du coup, ma langue se delia.

- Florence, c'est indecent. Levez-vous. Si on entrait...je serais deshonore» (VB).

Как было упомянуто выше, общение во флирте часто происходит на фоне ярко выраженной фамильярности, а иногда даже грубости или насмешливости:

83 « - Cher vieux Bob, dit Florence. J'adore vous entendre parler. Vous savez que vous etes assomant. J'ai appris tout ca en onzieme. - Et vous, vous etes insupportable, dis-je serieux.

Elle me regardait. Ma parole, elle se moquait de moi» (VB).

В ходе повествования является очевидным преобладание информативного содержания общения, но, в конечном итоге, развитие событий выводит на первый план внутреннюю тему, определяющую всю ситуацию в целом:

«...En ouvrant les yeux, je vis ceux de Florence, a deux centimetres des miens. Elle m'embrassait. Je m'evanouis une seconde fois. Cette fois, elle me gifla et je revins a moi tout de suite.

- Vous m'avez sauve, Florence...

- Bob, me dit-elle, voulez-vous m'epouser ?

- Ce n'etait pas a moi de vous le proposer, Florence cherie, repondis-je en rougissant, mais j'accepte avec joie» (VB).

Шутка также представляет собой разновидность имплицитного ФРЖ. Цель шутки - сокращение дистанции между собеседниками, снятие эмоционального напряжения. Шутка, употребленная «к месту», служит поднятию настроения, созданию дополнительных стимулов к благорасположению и общению:

« - J'ai trouve, hurle alors Charles, ее truc-la, e'est pas les Invalides, e'est le Sacre-Coeur.

- Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais pas par hasard le sacre con ?» (QR) - комический эффект основан на игре слов;

«- Et e'est votre niece?

- Gzactement, repondit Gabriel.

- Et lui, e'est ma tante, ajouta Zazie qui croyait la plaisanterie assez neuve ce qu'on excusa etant donne son jeune age» (QR).

84 3.1.2. Диссонансные фатические речевые жанры.

По мнению Н.И. Формановской, фатическая речь используется не только для взаимных «поглаживаний», но также и для «уколов» и «ударов». (Формановская 2002). К ФРЖ, ухудшающим межличностные отношения и осуществляющим стратегию конфронтации, относятся, прежде всего, прямые обвинения, оскорбления, выяснения отношений, упреки, ссоры. Рассмотрим пример, в котором выяснение отношений двух собеседников приводит к ухудшению взаимоотношений и, в конечном итоге, к их разрыву:

Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2004
Страниц: 140
Стоимость: 390 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество:
Контактный телефон:
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Функционально—прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка
Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка
Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики
Функционально— прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке
Функционально—прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе
Функционально—семантические и дискурейвно-прагматические особенности средств выражения аспектуальности в американском варианте английского языка XIX - начала XXI вв.
Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка
Функционально-семантическая характеристика пропозициональных структур с модальным значением необходимости
Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка
Языковая и прагматическая характеристика немецкого рекламного текста при гендерной объективации его адресата
Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа
Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка
Структурно—семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля глаголов американского варианта современного английского языка
Функционально—стилистические особенности французского коммерческого письма

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-07 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную